Mateus 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Libro de la genealogía de Jesucristo|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", hijo|strong="G5207" de Abraham:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Isaac|strong="G2464", Isaac|strong="G2464" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384", Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Judá y|strong="G2532" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" hermanos,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Tamar a|strong="G1537" Fares y|strong="G2532" a|strong="G1537" Zara, Fares engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Esrom|strong="G2074", y|strong="G2532" Esrom|strong="G2074" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Aram,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aminadab, Aminadab engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Naasón, Naasón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salmón|strong="G4533",
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmón|strong="G4533" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rahab a|strong="G1537" Booz|strong="G1003", Booz|strong="G1003" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rut a|strong="G1537" Obed|strong="G5601", Obed|strong="G5601" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Isaí,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí engendró|strong="G1080" al|strong="G3588" rey David|strong="G1138", de|strong="G1537" la|strong="G3588" que fue esposa de|strong="G1537" Urías|strong="G3774".
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón|strong="G4672" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Roboam|strong="G4497", Roboam|strong="G4497" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abías, Abías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Asa,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josafat, Josafat engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Joram|strong="G2496", Joram|strong="G2496" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Uzías,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jotam, Jotam engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Acaz, Acaz engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Ezequías,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Manasés|strong="G3128", Manasés|strong="G3128" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Amón, Amón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josías|strong="G2502",
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 y|strong="G2532" Josías|strong="G2502" engendró|strong="G1080" a|strong="G1909" Jeconías y|strong="G2532" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1909" el|strong="G3588" tiempo de|strong="G1909" la|strong="G3588" deportación babilónica.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" la|strong="G3588" deportación babilónica, Jeconías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salatiel, Salatiel engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216",
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abiud, Abiud engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliaquim, Eliaquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Azor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524", Sadoc|strong="G4524" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aquim, Aquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliud|strong="G1664",
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud|strong="G1664" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eleazar, Eleazar engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Matán, Matán engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384",
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 y|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" José|strong="G2501", el|strong="G3588" esposo de|strong="G1537" María|strong="G3137", de|strong="G1537" quién|strong="G3739" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" desde Abraham hasta|strong="G2193" David|strong="G1138" son 14 generaciones|strong="G1074". Desde David|strong="G1138" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" deportación babilónica, 14 generaciones|strong="G1074", y|strong="G2532" desde la|strong="G3588" deportación babilónica hasta|strong="G2193" Cristo|strong="G5547", 14 generaciones|strong="G1074".
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" nacimiento de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" fue|strong="G4905" así|strong="G3779": Estaba|strong="G2192" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137" comprometida con|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G1161" antes|strong="G4250" de|strong="G1537" unirse fue|strong="G4905" hallada|strong="G2147" embarazada del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 José|strong="G2501" su|strong="G3588" esposo, quien|strong="G3588" era|strong="G1510" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" no|strong="G3361" quería|strong="G2309" denunciarla, estuvo dispuesto a|strong="G1161" repudiarla en|strong="G3588" secreto.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Al|strong="G3588" pensar él|strong="G3588" en|strong="G1722" esto|strong="G3778", súbitamente un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sueño y|strong="G1161" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": José|strong="G2501", hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", no|strong="G3361" temas|strong="G5399" recibir a|strong="G1722" María|strong="G3137" tu|strong="G4771" esposa|strong="G1135", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" engendrado en|strong="G1722" ella|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Dará a|strong="G1161" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamarás|strong="G2564" Jesús|strong="G2424", porque|strong="G1063" Él|strong="G3588" salvará|strong="G4982" a|strong="G1161" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pecados.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Todo|strong="G3650" esto|strong="G3778" sucedió para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396", quien|strong="G3588" dijo|strong="G3004":
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Ciertamente, la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" quedará embarazada y|strong="G2532" dará a|strong="G1722" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamarán Emanuel, que|strong="G3588" significa: Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249".
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 José|strong="G2501" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" del|strong="G3588" sueño|strong="G5258", hizo|strong="G4160" como|strong="G5613" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le mandó|strong="G4367" y|strong="G2532" recibió|strong="G3880" a|strong="G1161" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135",
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 pero|strong="G2532" no|strong="G3756" cohabitó con|strong="G2532" ella|strong="G3588" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" dio a|strong="G2193" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamó|strong="G2564" Jesús|strong="G2424".
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.