Mateus 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Libro de la genealogía de Jesucristo|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", hijo|strong="G5207" de Abraham:
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Isaac|strong="G2464", Isaac|strong="G2464" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384", Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Judá y|strong="G2532" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" hermanos,
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judá engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Tamar a|strong="G1537" Fares y|strong="G2532" a|strong="G1537" Zara, Fares engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Esrom|strong="G2074", y|strong="G2532" Esrom|strong="G2074" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Aram,
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aminadab, Aminadab engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Naasón, Naasón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salmón|strong="G4533",
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmón|strong="G4533" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rahab a|strong="G1537" Booz|strong="G1003", Booz|strong="G1003" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rut a|strong="G1537" Obed|strong="G5601", Obed|strong="G5601" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Isaí,
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Isaí engendró|strong="G1080" al|strong="G3588" rey David|strong="G1138", de|strong="G1537" la|strong="G3588" que fue esposa de|strong="G1537" Urías|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomón|strong="G4672" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Roboam|strong="G4497", Roboam|strong="G4497" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abías, Abías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Asa,
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josafat, Josafat engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Joram|strong="G2496", Joram|strong="G2496" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Uzías,
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jotam, Jotam engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Acaz, Acaz engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Ezequías,
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ezequías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Manasés|strong="G3128", Manasés|strong="G3128" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Amón, Amón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josías|strong="G2502",
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 y|strong="G2532" Josías|strong="G2502" engendró|strong="G1080" a|strong="G1909" Jeconías y|strong="G2532" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1909" el|strong="G3588" tiempo de|strong="G1909" la|strong="G3588" deportación babilónica.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" la|strong="G3588" deportación babilónica, Jeconías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salatiel, Salatiel engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216",
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abiud, Abiud engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliaquim, Eliaquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Azor,
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524", Sadoc|strong="G4524" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aquim, Aquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliud|strong="G1664",
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eleazar, Eleazar engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Matán, Matán engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384",
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 y|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" José|strong="G2501", el|strong="G3588" esposo de|strong="G1537" María|strong="G3137", de|strong="G1537" quién|strong="G3739" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" llamado|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" desde Abraham hasta|strong="G2193" David|strong="G1138" son 14 generaciones|strong="G1074". Desde David|strong="G1138" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" deportación babilónica, 14 generaciones|strong="G1074", y|strong="G2532" desde la|strong="G3588" deportación babilónica hasta|strong="G2193" Cristo|strong="G5547", 14 generaciones|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" nacimiento de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" fue|strong="G4905" así|strong="G3779": Estaba|strong="G2192" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137" comprometida con|strong="G1722" José|strong="G2501", y|strong="G1161" antes|strong="G4250" de|strong="G1537" unirse fue|strong="G4905" hallada|strong="G2147" embarazada del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 José|strong="G2501" su|strong="G3588" esposo, quien|strong="G3588" era|strong="G1510" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" no|strong="G3361" quería|strong="G2309" denunciarla, estuvo dispuesto a|strong="G1161" repudiarla en|strong="G3588" secreto.
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Al|strong="G3588" pensar él|strong="G3588" en|strong="G1722" esto|strong="G3778", súbitamente un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sueño y|strong="G1161" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": José|strong="G2501", hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", no|strong="G3361" temas|strong="G5399" recibir a|strong="G1722" María|strong="G3137" tu|strong="G4771" esposa|strong="G1135", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" engendrado en|strong="G1722" ella|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Dará a|strong="G1161" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamarás|strong="G2564" Jesús|strong="G2424", porque|strong="G1063" Él|strong="G3588" salvará|strong="G4982" a|strong="G1161" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pecados.
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Todo|strong="G3650" esto|strong="G3778" sucedió para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396", quien|strong="G3588" dijo|strong="G3004":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 Ciertamente, la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" quedará embarazada y|strong="G2532" dará a|strong="G1722" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamarán Emanuel, que|strong="G3588" significa: Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 José|strong="G2501" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" del|strong="G3588" sueño|strong="G5258", hizo|strong="G4160" como|strong="G5613" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le mandó|strong="G4367" y|strong="G2532" recibió|strong="G3880" a|strong="G1161" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135",
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 pero|strong="G2532" no|strong="G3756" cohabitó con|strong="G2532" ella|strong="G3588" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" dio a|strong="G2193" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" llamó|strong="G2564" Jesús|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.