Mateus 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Seis|strong="G1803" días|strong="G2250" después|strong="G3326", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G3880" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G3588" llevó aparte|strong="G2596" a|strong="G1519" una|strong="G3588" montaña alta.
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Y|strong="G2532" se|strong="G1096" transfiguró delante|strong="G1715" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588". Su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" resplandeció|strong="G2989" como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" se|strong="G1096" transformaron como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Aparecieron Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243" quienes hablaban|strong="G4814" con|strong="G3326" Él.
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": ¡Señor|strong="G2962", es|strong="G1487" bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" nos quedemos aquí|strong="G5602"! Si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", haré|strong="G4160" tres|strong="G5140" enramadas: una|strong="G1520" para Ti, una|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" una|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Mientras hablaba|strong="G2980", una|strong="G3588" nube|strong="G3507" radiante los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982", y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" salió una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* amado, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Quien|strong="G3739"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* complací. Escúchenlo \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*.
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", al|strong="G3588" oír esto, cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" rostros|strong="G4383" y|strong="G2532" se|strong="G2532" atemorizaron muchísimo.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Pero|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" acercó, los|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Levántense. \+w No|strong="G3361"\+w* teman.
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Al|strong="G3588" levantar sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788", solo|strong="G3441" vieron a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Mientras ellos|strong="G3588" descendían de|strong="G1537" la|strong="G3588" montaña, Jesús|strong="G2424" les ordenó: \+w A|strong="G1537"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* digan \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* levantado \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G2193"\+w* \+add los\+add* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905": ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" debe|strong="G1163" venir|strong="G2064" primero|strong="G4413"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Él|strong="G3588" respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w vendría|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* restauraría \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reconocieron, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*. \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w padecerá|strong="G3958"\+w* pronto \+w en|strong="G1722"\+w* manos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comprendieron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Cuando llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" gentío|strong="G3793", un|strong="G3588" hombre se|strong="G4314" le acercó, se|strong="G4314" arrodilló ante Él|strong="G3588"
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ten compasión de|strong="G1519" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", pues|strong="G1063" es lunático y|strong="G2532" padece|strong="G3958" severamente. Porque|strong="G1063" muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 Lo|strong="G3588" traje a tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" fueron capaces de|strong="G3588" sanarlo.
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesús|strong="G2424" respondió: ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes? ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* soportaré? ¡Tráiganlo \+w acá|strong="G5602"\+w*!
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008" y|strong="G2532" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" salió|strong="G1831" de|strong="G3588" él|strong="G3588". El|strong="G3588" muchacho fue sanado desde aquel|strong="G3588" momento.
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Entonces|strong="G5119", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se acercaron a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" en|strong="G2596" privado y|strong="G5119" le|strong="G2596" preguntaron: ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" echarlo?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Les respondió: \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* poca \+w fe|strong="G4102"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1223"\+w* \+w verdad|strong="G4102"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* tuvieran \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* mostaza, dirían \+w a|strong="G1161"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* montaña: ¡\+w Pásate|strong="G3327"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w*! \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pasaría, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* les sería imposible. [[
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 ]]
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Cuando|strong="G1722" estaban|strong="G3195" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1519"\+w* ser \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* hombres
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* matarán, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* será \+w resucitado|strong="G1453"\+w*. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" entristecieron muchísimo.
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Al|strong="G3588" llegar ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Cafarnaúm, los|strong="G3588" que|strong="G3588" cobraban las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿Su|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" no|strong="G3756" paga|strong="G5055" didracma?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Contestó: Sí|strong="G3483".
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Y|strong="G1161" respondió: De|strong="G3588" los|strong="G3588" extraños.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 \+w Sin|strong="G3361"\+w* embargo, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ofendamos, \+w vé|strong="G4198"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*, lanza \+w un|strong="G3588"\+w* anzuelo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w toma|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* \+w pez|strong="G2486"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* salga. \+w Al|strong="G3588"\+w* abrir \+w su|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, \+w hallarás|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* didracma. \+w Tómalo|strong="G2983"\+w*, \+w vé|strong="G4198"\+w*, \+w dáselo|strong="G1325"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G1438"\+w*.
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.