Mateus 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces|strong="G5119" unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" de|strong="G3588" Jerusalén se|strong="G2532" acercaron a Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le preguntaron:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" quebrantan la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Él|strong="G3588" les replicó: ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes quebrantan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* diga \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+w Es|strong="G3756"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pudieras recibir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G3739"\+w* beneficio,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 \+w de|strong="G1223"\+w* ningún modo tendrá \+w que|strong="G3588"\+w* honrar \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*. \+w Así|strong="G2532"\+w* invalidaron ustedes \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡\+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*! \+w Bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w* \+w con|strong="G4012"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* a ustedes:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+add sus\+add* \+w labios|strong="G5491"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* muy \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
8 “Este povo me honra
9 En vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w enseñan|strong="G1321"\+w* preceptos \+w de|strong="G1161"\+w* hombres como \+w doctrinas|strong="G1319"\+w*.
9 E em vão me adoram,
10 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" llamar a la|strong="G3588" muchedumbre les dijo|strong="G3004": Oigan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1492" acercaron y|strong="G5119" le preguntaron: ¿Supiste que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3754" oyeron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" se|strong="G1492" ofendieron?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 El|strong="G3588" respondió: \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* sembró, será desarraigada.
13 Mas ele respondeu:
14 Déjenlos, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w guías|strong="G3595"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* un \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guía|strong="G3595"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* otro \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ambos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* un hoyo.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedro|strong="G4074" le solicitó: Acláranos la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Él|strong="G3588" respondió: ¿Ustedes \+w tampoco|strong="G2532"\+w* entienden?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* entienden \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w va|strong="G5562"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* estómago \+w y|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* provienen \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* provienen \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*, \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, robos, falsos testimonios \+w y|strong="G1063"\+w* difamaciones.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* lavar \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w*.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" de|strong="G1519" allí Jesús|strong="G2424" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605".
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Vio|strong="G3708" a una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478" que|strong="G3588" salía|strong="G1831" de|strong="G3588" aquellos|strong="G1565" lugares y|strong="G2532" clamaba|strong="G2896": ¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588", Señor|strong="G2962"! Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" está|strong="G3588" horriblemente endemoniada.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G1438" respondió.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* fui enviado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+add la\+add* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" se acercó, se postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G1161" le rogó: ¡Señor|strong="G2962", ayúdame!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Él|strong="G3588" respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* echar \+add lo\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
26 Jesus respondeu:
27 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962", pero|strong="G1161" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962".
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*! \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w haga|strong="G1096"\+w* contigo \+w como|strong="G5613"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" fue|strong="G1096" sanada desde aquel|strong="G3588" momento.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Cuando Jesús|strong="G2424" salió de|strong="G3844" allí|strong="G1563" siguió a|strong="G1519" una|strong="G3588" costa del|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056". Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" colina y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Llegó|strong="G4334" a|strong="G3844" Él|strong="G3588" muchísima gente que|strong="G3588" llevaba cojos|strong="G5560", lisiados, ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087". Los|strong="G3588" colocaron a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 La|strong="G3588" muchedumbre se|strong="G2532" asombró al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948" hablaban|strong="G2980", los|strong="G3588" lisiados sanaban, los|strong="G3588" cojos|strong="G5560" andaban y|strong="G2532" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" veían. Y|strong="G2532" alabaron al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* muchedumbre, \+w porque|strong="G3754"\+w* hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* despedirlos \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* desfallezcan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" preguntaron: ¿\+w Dónde|strong="G4159"\+w* \+add conseguiremos\+add* \+w tantos|strong="G5118"\+w* panes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* lugar despoblado \+w para|strong="G1722"\+w* saciar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* tan grande?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesús|strong="G2424" les preguntó: ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchedumbre que|strong="G3588" se|strong="G2532" recostara sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806" y|strong="G2532" daba|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron, y|strong="G2532" recogieron siete|strong="G2033" canastas llenas|strong="G4134" de|strong="G3588" los|strong="G3588" trozos sobrantes.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron 4.000 hombres, sin|strong="G5565" contar mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedir a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" cercanías de|strong="G1519" Magadán.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.