Mateus 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces|strong="G5119" unos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" de|strong="G3588" Jerusalén se|strong="G2532" acercaron a Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le preguntaron:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" quebrantan la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Él|strong="G3588" les replicó: ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes quebrantan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* diga \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+w Es|strong="G3756"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pudieras recibir \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G3739"\+w* beneficio,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 \+w de|strong="G1223"\+w* ningún modo tendrá \+w que|strong="G3588"\+w* honrar \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*. \+w Así|strong="G2532"\+w* invalidaron ustedes \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡\+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*! \+w Bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w* \+w con|strong="G4012"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* a ustedes:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+add sus\+add* \+w labios|strong="G5491"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* muy \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 En vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w enseñan|strong="G1321"\+w* preceptos \+w de|strong="G1161"\+w* hombres como \+w doctrinas|strong="G1319"\+w*.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" llamar a la|strong="G3588" muchedumbre les dijo|strong="G3004": Oigan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1492" acercaron y|strong="G5119" le preguntaron: ¿Supiste que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3754" oyeron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" se|strong="G1492" ofendieron?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 El|strong="G3588" respondió: \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* sembró, será desarraigada.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Déjenlos, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w guías|strong="G3595"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* un \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guía|strong="G3595"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* otro \+w ciego|strong="G5185"\+w*, ambos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* un hoyo.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pedro|strong="G4074" le solicitó: Acláranos la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Él|strong="G3588" respondió: ¿Ustedes \+w tampoco|strong="G2532"\+w* entienden?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* entienden \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w va|strong="G5562"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* estómago \+w y|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* provienen \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* provienen \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*, \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, robos, falsos testimonios \+w y|strong="G1063"\+w* difamaciones.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* lavar \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w*.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" de|strong="G1519" allí Jesús|strong="G2424" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605".
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Vio|strong="G3708" a una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478" que|strong="G3588" salía|strong="G1831" de|strong="G3588" aquellos|strong="G1565" lugares y|strong="G2532" clamaba|strong="G2896": ¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588", Señor|strong="G2962"! Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" está|strong="G3588" horriblemente endemoniada.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G1438" respondió.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* fui enviado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+add la\+add* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" se acercó, se postró ante Él|strong="G3588" y|strong="G1161" le rogó: ¡Señor|strong="G2962", ayúdame!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Él|strong="G3588" respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* echar \+add lo\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962", pero|strong="G1161" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962".
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*! \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w haga|strong="G1096"\+w* contigo \+w como|strong="G5613"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" fue|strong="G1096" sanada desde aquel|strong="G3588" momento.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Cuando Jesús|strong="G2424" salió de|strong="G3844" allí|strong="G1563" siguió a|strong="G1519" una|strong="G3588" costa del|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056". Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" colina y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Llegó|strong="G4334" a|strong="G3844" Él|strong="G3588" muchísima gente que|strong="G3588" llevaba cojos|strong="G5560", lisiados, ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087". Los|strong="G3588" colocaron a|strong="G3844" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 La|strong="G3588" muchedumbre se|strong="G2532" asombró al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948" hablaban|strong="G2980", los|strong="G3588" lisiados sanaban, los|strong="G3588" cojos|strong="G5560" andaban y|strong="G2532" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" veían. Y|strong="G2532" alabaron al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Tengo|strong="G2192"\+w* compasión \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* muchedumbre, \+w porque|strong="G3754"\+w* hace \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* despedirlos \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* desfallezcan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" preguntaron: ¿\+w Dónde|strong="G4159"\+w* \+add conseguiremos\+add* \+w tantos|strong="G5118"\+w* panes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* lugar despoblado \+w para|strong="G1722"\+w* saciar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* tan grande?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús|strong="G2424" les preguntó: ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchedumbre que|strong="G3588" se|strong="G2532" recostara sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806" y|strong="G2532" daba|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron, y|strong="G2532" recogieron siete|strong="G2033" canastas llenas|strong="G4134" de|strong="G3588" los|strong="G3588" trozos sobrantes.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron 4.000 hombres, sin|strong="G5565" contar mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedir a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" cercanías de|strong="G1519" Magadán.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.