Marcos 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguieron.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864".
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" Éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" María|strong="G3137" y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", José, Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están ante nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanas? Y|strong="G2532" estaban conturbados por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* despreciado \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*, \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 No|strong="G3756" hizo|strong="G4160" allí|strong="G1563" algún milagro|strong="G1411" grandioso, solo, al|strong="G3588" imponer las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre algunos|strong="G3588" enfermos, los sanó|strong="G2323".
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Él|strong="G3588" estaba asombrado por|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G1223" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" recorría las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" cercanas para|strong="G1223" enseñar|strong="G1321".
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Entonces|strong="G2532" Jesús llamó|strong="G4341" a los|strong="G3588" 12, comenzó a enviarlos de|strong="G1325" dos|strong="G1417" en|strong="G3588" dos|strong="G1417" y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" autoridad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Les|strong="G1519" ordenó que|strong="G3588" nada|strong="G3367" llevaran para|strong="G1519" el camino|strong="G3598", solo|strong="G3441" un|strong="G3588" bastón, que no llevaran pan, ni|strong="G2532" bolsa|strong="G2223", ni|strong="G2532" cobre|strong="G5475" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cinturón,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 que|strong="G2532" no|strong="G3361" vistieran dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509", sino|strong="G3361" que|strong="G2532" calzaran sandalias|strong="G4547".
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 También|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Cuando|strong="G1437"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, permanezcan \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G1563"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* salgan \+w del|strong="G1519"\+w* lugar.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Cuando \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w reciban|strong="G1209"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* escuchen \+w en|strong="G1519"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* salir \+w de|strong="G1519"\+w* allí sacudan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G5522"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Al salir|strong="G1831", proclamaban que|strong="G2443" cambiaran de|strong="G2443" mente,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 echaban fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140", ungían con|strong="G2532" aceite|strong="G1637" a muchos|strong="G4183" enfermos y|strong="G2532" sanaban|strong="G2323".
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Como|strong="G2532" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de Jesús fue|strong="G1096" famoso, el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" dijo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498" y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" actúan en|strong="G1722" él|strong="G3588" esos|strong="G3778" poderes.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Es Elías|strong="G2243". Y|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Es un|strong="G1520" profeta|strong="G4396" como|strong="G5613" los|strong="G3588" antiguos.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Cuando Herodes|strong="G2264" oyó esto, dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" decapité a|strong="G1161" Juan|strong="G2491". Éste|strong="G3778" resucitó|strong="G1453".
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había mandado detener a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" tenía encadenado en|strong="G1722" prisión|strong="G5438" porque|strong="G1063" Herodes se|strong="G1438" había casado con|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376".
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Pues|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le decía|strong="G3004" a Herodes|strong="G2264": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Por|strong="G3588" eso Herodías|strong="G2266" le tenía rencor y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarlo, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" podía|strong="G1410".
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herodes|strong="G2264" temía|strong="G5399" a Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" protegía, porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3588" éste|strong="G3588" era justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo. Cuando|strong="G1492" lo|strong="G3588" escuchaba quedaba perplejo, pero|strong="G2532" lo|strong="G3588" escuchaba con|strong="G2532" gusto.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" oportunidad cuando|strong="G3753" Herodes|strong="G2264", al|strong="G3588" celebrar su|strong="G3588" cumpleaños, hizo|strong="G4160" un|strong="G3588" banquete para|strong="G1096" sus|strong="G3588" altos oficiales, comandantes y|strong="G2532" jefes de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056".
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 La|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1325" Herodías|strong="G2266" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" danzó|strong="G3738" en|strong="G3588" el|strong="G3588" banquete, lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" agradó tanto|strong="G3739" a|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" comían con|strong="G2532" él|strong="G3588", que|strong="G3588" el|strong="G3588" rey le dijo|strong="G3004": Pídeme lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quieras|strong="G2309", y|strong="G2532" te|strong="G4771" lo daré|strong="G1325".
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Le juró|strong="G3660": Te|strong="G4771" daré|strong="G1325" lo que|strong="G3754" me|strong="G1473" pidas, hasta|strong="G2193" la mitad|strong="G2255" de|strong="G1325" mi|strong="G3588" reino.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" preguntó a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": ¿Qué|strong="G3588" pido?
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 De|strong="G1909" inmediato entró|strong="G1525" de|strong="G1909" prisa ante|strong="G1909" el|strong="G3588" rey y|strong="G2532" pidió: ¡Quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ahora|strong="G1824" mismo me|strong="G1473" des|strong="G1325" en|strong="G1909" una|strong="G3588" bandeja la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista!
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 El|strong="G3588" rey se|strong="G1438" entristeció muchísimo pero|strong="G2532", a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" su|strong="G3588" juramento|strong="G3727" y|strong="G2532" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" invitados, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" desatenderla.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Enseguida el|strong="G3588" rey ordenó a|strong="G1722" un|strong="G3588" verdugo que|strong="G3588" le trajera la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Él|strong="G3588" fue y|strong="G2532" lo|strong="G3588" decapitó en|strong="G1722" la|strong="G3588" prisión|strong="G5438".
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Llevó su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" una|strong="G3588" bandeja y|strong="G2532" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1722" Juan lo|strong="G3588" supieron, llevaron el|strong="G3588" cadáver y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sepultaron.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Los|strong="G3588" apóstoles se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le|strong="G4314" informaron todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" hicieron|strong="G4160" y|strong="G2532" enseñaron|strong="G1321".
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Vengan|strong="G2064"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* solitario \+w y|strong="G2532"\+w* descansen \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w*. Porque|strong="G1063" eran muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" venían|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3761" tenían oportunidad para|strong="G1519" comer|strong="G5315".
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Salieron solos en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" solitario.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero|strong="G2532" muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" vieron cuando partieron y|strong="G2532" los reconocieron. Entonces|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" poblados corrieron hacia allá|strong="G1563" y|strong="G2532" llegaron|strong="G4281" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Cuando|strong="G5613" Jesús bajó de|strong="G1909" la barca, vio|strong="G3708" un gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793" y|strong="G2532" se|strong="G1438" enterneció, porque|strong="G3754" eran como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" que|strong="G3754" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" pastor|strong="G4166". Y|strong="G2532" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1909" enseñarles muchas|strong="G4183" cosas.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Cuando llegó|strong="G1096" una|strong="G3588" hora|strong="G5610" avanzada, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" acudieron a Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" solitario, y|strong="G2532" la hora|strong="G5610" ha|strong="G4183" avanzado.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Despídelos para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan a|strong="G1519" las|strong="G3588" villas y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1519" alrededor|strong="G2945", y|strong="G2532" compren qué|strong="G3588" comer|strong="G5315".
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les respondió: Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" les preguntó: ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*? Vayan, vean.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G2004" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" recostaran en|strong="G1909" grupos sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528".
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Se|strong="G2532" recostaron grupo por|strong="G2596" grupo de|strong="G2596" 100 y|strong="G2532" de|strong="G2596" 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", miró hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" dio|strong="G1325" gracias. Partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", y|strong="G2532" los|strong="G3588" daba|strong="G1325" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" sirvieran a|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" y|strong="G2532" quedaron satisfechos.
42 Todos comeram à vontade,
43 Recogieron 12 cestos|strong="G2894" llenos de|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" de|strong="G3588" pan y|strong="G2532" peces|strong="G2486".
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron|strong="G5315" fueron 5.000 hombres.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 En|strong="G1519" seguida impulsó a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" subir a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G4314" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" orilla, hacia|strong="G4314" Betsaida, mientras Él|strong="G3588" despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedirse de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña para|strong="G1519" hablar con|strong="G2532" Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" noche|strong="G1722", la|strong="G3588" barca|strong="G4143" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" Él|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" solo|strong="G3441".
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" las|strong="G3588" cuatro|strong="G5067" de|strong="G4012" la|strong="G3588" madrugada, al|strong="G3588" verlos fatigados de|strong="G4012" tanto remar porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento les|strong="G4314" era|strong="G1510" contrario|strong="G1727", Jesús llegó|strong="G2064" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" quería|strong="G2309" pasarlos.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588", cuando|strong="G1909" lo|strong="G3588" vieron caminar sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380": ¡Es un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326"! Y|strong="G2532" gritaron,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" vieron y|strong="G2532" se|strong="G2532" aterraron.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" calmó|strong="G2869" el|strong="G3588" viento.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habían entendido lo|strong="G3588" de|strong="G1909" los|strong="G3588" panes, pues|strong="G1063" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" estaba endurecido|strong="G4456".
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Terminaron la|strong="G3588" travesía y|strong="G2532" atracaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Cuando ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", al|strong="G3588" instante lo|strong="G3588" reconocieron.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Recorrieron toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región|strong="G5561", y|strong="G2532" a|strong="G1909" donde|strong="G3699" oían que|strong="G3754" estaba|strong="G2192", le|strong="G1909" llevaban enfermos|strong="G2560" en|strong="G1909" camillas.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Dondequiera que|strong="G3588" entraba|strong="G1531" en|strong="G1722" aldeas|strong="G2968", ciudades|strong="G4172" o|strong="G2228" villas, ponían|strong="G5087" a|strong="G1519" los|strong="G3588" enfermos en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas, y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" al|strong="G3588" menos les|strong="G1519" permitiera tocar el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G1722" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440". Cuantos|strong="G3745" lo|strong="G3588" tocaban eran sanados.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.