Marcos 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Principio de|strong="G3588" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G3588" Jesucristo|strong="G2424".
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268":
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 Voz|strong="G5456" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048":
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Juan|strong="G2491" apareció en|strong="G1722" una|strong="G3588" región despoblada. Bautizaba y|strong="G2532" proclamaba un|strong="G3588" bautismo de|strong="G1722" cambio de|strong="G1722" mente para|strong="G1519" perdón de|strong="G1722" pecados.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Los|strong="G3588" habitantes de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" Jerusalén acudían a|strong="G4314" él|strong="G3588". Confesaban sus|strong="G3588" pecados y|strong="G2532" eran bautizados por|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" Jordán|strong="G2446".
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Juan|strong="G2491" vestía pelos|strong="G2359" de|strong="G4012" camello|strong="G2574" y|strong="G2532" cinturón de|strong="G4012" cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" su|strong="G3588" cintura, y|strong="G2532" comía|strong="G2068" saltamontes y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Proclamaba: Viene|strong="G2064" tras|strong="G3694" mí|strong="G3588" Alguien más|strong="G2532" poderoso que|strong="G3588" yo|strong="G1473", de|strong="G3588" Quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G3588" inclinarme y|strong="G2532" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" sandalias.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Yo|strong="G1473" los bautizo con|strong="G1722" agua|strong="G5204", pero|strong="G1161" Él|strong="G1161" los bautizará con|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" salió de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" fue|strong="G1096" bautizado por|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 De|strong="G1537" inmediato, al|strong="G3588" salir del|strong="G3588" agua|strong="G5204", vio|strong="G3708" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1519" Él|strong="G3588" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058".
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Se|strong="G1096" oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* amado. \+w En|strong="G1722"\+w* Ti \+w me|strong="G1473"\+w* deleité.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Enseguida el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" lo|strong="G3588" impulsó a|strong="G1519" una|strong="G3588" región despoblada.
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Estuvo allí|strong="G1722" 40 días|strong="G2250" y|strong="G2532" fue tentado|strong="G3985" por|strong="G1722" Satanás|strong="G4567". Estaba con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles le|strong="G1722" servían|strong="G1247".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Después|strong="G3326" del|strong="G3588" arresto de|strong="G1519" Juan|strong="G2491", Jesús|strong="G2424" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1519" proclamar las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 ¡\+w El|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w cumplió|strong="G4137"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercó! ¡Cambien \+w de|strong="G1722"\+w* mente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias!
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Al|strong="G3588" pasar junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Andrés, quienes echaban una|strong="G3588" red en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" porque|strong="G1063" eran pescadores.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": Síganme \+w y|strong="G2532"\+w* serán pescadores \+w de|strong="G3588"\+w* hombres.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Dejaron las|strong="G3588" redes|strong="G1350" y|strong="G2532" de|strong="G3588" inmediato lo|strong="G3588" siguieron.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Un|strong="G3588" poco|strong="G3641" más|strong="G2532" adelante vio|strong="G3708" a|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199" y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Juan|strong="G2491" quienes remendaban las|strong="G3588" redes|strong="G1350" en|strong="G1722" su|strong="G3588" barca|strong="G4143".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Enseguida los|strong="G3588" llamó|strong="G2564".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Cafarnaúm, y|strong="G2532" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" Jesús enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Se|strong="G1438" asombraban de|strong="G1909" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322", porque|strong="G1063" les|strong="G1909" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" Quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G1510" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G2532" gritaba:
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 ¿Qué|strong="G3588" nos|strong="G2316" pasa a Ti y|strong="G2532" a mí|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" nazareno? ¿Vienes|strong="G2064" a destruirnos? ¡Sé|strong="G1492" Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510": El|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"!
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Pero|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" reprendió|strong="G2008": ¡\+w Enmudece|strong="G5392"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*!
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro lo|strong="G3588" convulsionó, gritó a|strong="G1537" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Todos|strong="G2596" se|strong="G1438" asombraron de|strong="G4314" manera tan extraordinaria que|strong="G3588" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" esto|strong="G3778"? ¿Una|strong="G3588" nueva|strong="G2537" enseñanza? Con|strong="G4314" autoridad|strong="G1849" manda|strong="G2004" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, ¡y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"!
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Enseguida su|strong="G3588" fama se|strong="G2532" extendió por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" región alrededor|strong="G4066" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864", Jesús fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" Andrés con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 La|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba tendida con|strong="G2532" fiebre, y|strong="G2532" de|strong="G4012" inmediato le hablaron|strong="G3004" de|strong="G4012" ella|strong="G3588".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Jesús se|strong="G1438" acercó, la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó|strong="G1453". Se|strong="G1438" le|strong="G1438" quitó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Cuando|strong="G3753" bajó el|strong="G3588" sol|strong="G2246", le|strong="G4314" llevaron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560" y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139".
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 La|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" entera se|strong="G4314" agolpó ante la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de la casa.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Jesús sanó|strong="G2323" a muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" diversas|strong="G4164" dolencias|strong="G3554" y|strong="G2532" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140". No|strong="G3756" los|strong="G3588" dejaba hablar|strong="G2980", porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" conocían|strong="G1492".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" levantarse muy|strong="G3029" temprano, cuando aún|strong="G2532" había oscuridad, fue a|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" solitario para|strong="G1519" hablar con|strong="G2532" Dios.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" andaban con|strong="G3326" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" buscaron.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 Cuando lo hallaron|strong="G2147", le dijeron|strong="G3004": ¡Todos|strong="G3956" te|strong="G4771" buscan|strong="G2212"!
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Él les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* predicar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* pueblos \+w vecinos|strong="G2192"\+w*, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w salí|strong="G1831"\+w*.
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Fue|strong="G2064" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Un leproso|strong="G3015" se|strong="G4314" acercó a|strong="G4314" Él|strong="G1437" y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaba|strong="G3870": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Conmovido, Jesús extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", lo|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*. ¡\+w Sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*!
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Al|strong="G3588" instante la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" salió de|strong="G3588" él|strong="G3588" y|strong="G2532" quedó limpio|strong="G2511".
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Después|strong="G2532" de advertirle rigurosamente, lo despidió
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* hables \+w de|strong="G4012"\+w* \+w esto|strong="G3739"\+w*, sino \+w vé|strong="G5217"\+w*, preséntate ante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*. \+w Ofrece|strong="G4374"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w purificación|strong="G2512"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* ordenó, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" salir|strong="G1831", pregonaba a|strong="G1519" muchos|strong="G4183" y|strong="G2532" divulgaba el|strong="G3588" asunto, de|strong="G1909" tal|strong="G5620" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" Jesús no|strong="G3371" podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" públicamente en|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172", sino|strong="G1161" permanecía en|strong="G1519" lugares|strong="G5117" despoblados. Iban a|strong="G1519" Él|strong="G3588" de|strong="G1909" todas partes.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.