Marcos 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="G5613" salió de|strong="G1519" allí fue|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones de|strong="G1519" Judea|strong="G2449", al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446". Otra|strong="G3825" vez la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G1438" reunió con|strong="G4314" Él|strong="G3588". Les|strong="G4314" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" de|strong="G1519" costumbre|strong="G1486".
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G2532" acercaron para tentarlo y|strong="G2532" le preguntaban|strong="G1905" si|strong="G1487" es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" que|strong="G3588" un|strong="G3588" hombre repudie a su esposa|strong="G1135".
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Él|strong="G3588" les preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* les \+w mandó|strong="G1781"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ellos|strong="G3588" respondieron: Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" escribir|strong="G1125" certificado de|strong="G3588" divorcio y|strong="G2532" repudiar.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Por|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w de|strong="G4314"\+w* ustedes \+w les|strong="G4314"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 \+w pero|strong="G1161"\+w* desde \+add el\+add* principio \+w de|strong="G1161"\+w* \+add la\+add* \+w creación|strong="G2937"\+w* \+add Dios\+add* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* hombre \+w y|strong="G2532"\+w* mujer.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w dejará|strong="G2641"\+w* \+add el\+add* hombre \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* unirá \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* serán \+w un|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* cuerpo. \+w Así|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, sino \+w un|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* cuerpo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 \+w Por|strong="G3739"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* unió \+w no|strong="G3361"\+w* \+add lo\+add* separe \+w un|strong="G3588"\+w* hombre.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 En|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" volvieron|strong="G3825" a|strong="G1519" preguntarle|strong="G1905" sobre|strong="G1519" esto|strong="G3778".
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* repudie \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* case \+w con|strong="G1909"\+w* otra, \+w adultera|strong="G3429"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* repudia a \+w su|strong="G3588"\+w* esposo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casa \+w con|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, \+w adultera|strong="G3429"\+w*.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Le llevaban niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tocara, pero|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reprendían a|strong="G2443" los que los llevaban.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" esto|strong="G3588", se|strong="G4314" indignó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w vengan|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* impidan, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Al|strong="G3588" tomarlos en|strong="G1909" sus|strong="G3588" brazos, los|strong="G3588" bendecía|strong="G2127" y|strong="G2532" colocaba las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Cuando|strong="G2443" Él|strong="G2443" salió|strong="G1607" al|strong="G1519" camino|strong="G3598", uno|strong="G1520" llegó de|strong="G1519" prisa, se|strong="G2532" postró ante Él|strong="G2443" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": Maestro|strong="G1320" bueno, ¿qué|strong="G5101" hago|strong="G4160" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" vida|strong="G2222" eterna?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús|strong="G2424" le contestó: ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* bueno, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Uno|strong="G1520"\+w*: \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 \+w Sabes|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Mandamientos|strong="G1785"\+w*: \+w No|strong="G3361"\+w* asesines, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w adulteres|strong="G3431"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* robes, \+w no|strong="G3361"\+w* des falso testimonio, \+w no|strong="G3361"\+w* defraudes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Él|strong="G3588" le dijo|strong="G5346": Maestro|strong="G1320", todas|strong="G3956" esas cosas he guardado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" juventud|strong="G3503".
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" fijó su|strong="G3588" mirada en|strong="G1722" él|strong="G3588", lo|strong="G3588" amó y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G5302"\+w*. \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w vende|strong="G4453"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w*, \+w da|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+add los\+add* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+add el\+add* \+w cielo|strong="G3772"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, sígueme.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" se entristeció por|strong="G1909" estas|strong="G3588" palabras|strong="G3056" y|strong="G1161" salió afligido, porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" muchas|strong="G4183" posesiones|strong="G2933".
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús|strong="G2424" miró a|strong="G1519" su|strong="G3588" alrededor y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¡\+w Cuán|strong="G4459"\+w* \+w difícilmente|strong="G1423"\+w* \+w entrarán|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w*!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se asombraron por|strong="G1519" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056". Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" replicó: \+w Hijos|strong="G5043"\+w*, ¡\+w cuán|strong="G4459"\+w* \+w difícil|strong="G1422"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Es más fácil \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G5168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" se|strong="G1438" asombraron aún|strong="G2532" más|strong="G1161" y|strong="G2532" se decían|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101", pues|strong="G1161", puede|strong="G1410" ser salvo|strong="G4982"?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" miró|strong="G1689" y|strong="G1063" dijo|strong="G3004": \+w Para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w es|strong="G3756"\+w* \+w imposible|strong="G3756"\+w*, \+w pero|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son \+w posibles|strong="G1415"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro|strong="G4074" tomó la|strong="G3588" palabra: Mira|strong="G3708", nosotros|strong="G2249" dejamos todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas y|strong="G2532" te|strong="G4771" seguimos.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* deje \+w casa|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* granjas \+w por|strong="G1752"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* Buenas Noticias,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w reciba|strong="G2983"\+w* 100 veces \+w más|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*: \+w casa|strong="G3614"\+w*, hermanos, hermanas, \+w madre|strong="G3384"\+w*, padre, \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* granjas, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w persecuciones|strong="G1375"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* era \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+add la\+add* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán últimos, \+w y|strong="G2532"\+w* últimos, \+w primeros|strong="G4413"\+w*.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iban por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3588" sube a|strong="G1519" Jerusalén, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4254" adelante. Los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían estaban|strong="G3195" asombrados y|strong="G2532" atemorizados|strong="G5399".
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Miren, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lo ridiculizarán, \+w escupirán|strong="G1716"\+w*, \+w azotarán|strong="G3146"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* matarán. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* de \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* levantará.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", se|strong="G2532" acercaron a|strong="G2443" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", queremos|strong="G2309" que|strong="G3588" nos hagas|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" pidamos.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Y|strong="G1161" Él|strong="G3588" les preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w haga|strong="G4160"\+w*?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" respondieron: Concédenos que|strong="G3588" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" gloria|strong="G1391" nos sentemos uno|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" izquierda.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+add ustedes lo\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* piden. ¿\+w Pueden|strong="G1410"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": Podemos|strong="G1410".
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 \+w pero|strong="G1161"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w dar|strong="G1325"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* fue \+w preparado|strong="G2090"\+w*.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Cuando los|strong="G3588" otros|strong="G3588" 10 oyeron a Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" a Juan|strong="G2491", se|strong="G2532" enojaron contra ellos|strong="G3588".
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" llamó|strong="G4341" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* suponen gobernar \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* ejercen dominio sobre \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* les hacen sentir \+w su|strong="G3588"\+w* autoridad.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*. \+w El|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w será|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w será|strong="G1096"\+w* esclavo \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* a ser servido, sino a servir \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410". Cuando Él|strong="G3588" salía|strong="G1607" de|strong="G3844" Jericó|strong="G2410" con|strong="G3844" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793", un|strong="G3588" mendigo ciego|strong="G5185" llamado Bartimeo, hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" Timeo|strong="G5090" estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598".
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" era|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" nazareno, comenzó a clamar: ¡Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Muchos|strong="G4183" lo|strong="G3588" reprendían para|strong="G2443" que|strong="G3588" callara, pero|strong="G1161" él|strong="G3588" clamaba|strong="G2896" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161": ¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588"!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" detuvo y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Llámenlo.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" tiró su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" externa, saltó y|strong="G1161" fue|strong="G2064" hacia|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesús|strong="G2424" le preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w*?
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.