Lucas 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muy de|strong="G1909" mañana|strong="G3722" el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1909" la|strong="G3588" semana|strong="G4521" las mujeres fueron|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" a|strong="G1909" llevar|strong="G5342" las|strong="G3588" especias aromáticas preparadas.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Encontraron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" rodada,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 entraron|strong="G1525" y|strong="G1161" no|strong="G3756" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mientras ellas|strong="G3588" estaban perplejas por|strong="G1722" esto|strong="G3778", aparecieron dos|strong="G1417" varones con|strong="G1722" ropas resplandecientes junto a|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ellas|strong="G3588" se|strong="G1438" atemorizaron e|strong="G2532" inclinaron su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" hacia|strong="G4314" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Ellos|strong="G3588" les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3588" buscan|strong="G2212" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" al|strong="G3588" que|strong="G3588" vive|strong="G2198"?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 No|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602". Fue resucitado|strong="G1453". Recuerden lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les habló|strong="G2980" cuando|strong="G5613" estaba aún|strong="G2089" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056":
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Es \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres pecadores, \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* resucitado \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Se|strong="G2532" acordaron de|strong="G3588" sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487",
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 y|strong="G2532" al|strong="G3588" regresar del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", anunciaron todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" a los|strong="G3588" 11 y|strong="G2532" a los|strong="G3588" demás|strong="G3062".
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Eran María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", Juana|strong="G2489", María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre de|strong="G4314" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" las|strong="G3588" demás|strong="G3062" que estaban con|strong="G4862" ellas|strong="G3588", quienes dijeron|strong="G3004" esto|strong="G3778" a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" les parecieron como|strong="G5616" un|strong="G3588" delirio y|strong="G2532" se|strong="G2532" negaban a|strong="G1799" creerlas.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pero|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" corrió|strong="G5143" al|strong="G4314" sepulcro|strong="G3419", se|strong="G1438" agachó y|strong="G2532" vio los|strong="G2532" lienzos|strong="G3608" solos|strong="G3441". Salió maravillado de|strong="G1909" lo|strong="G1909" sucedido.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 El|strong="G3588" mismo día|strong="G2250" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" iban|strong="G4198" hacia|strong="G1519" una|strong="G3588" aldea|strong="G2968" llamada|strong="G3686" Emaús, que|strong="G3588" dista 11 kilómetros de|strong="G1537" Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Conversaban de|strong="G4012" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas que|strong="G3588" acontecieron|strong="G4819".
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ocurrió que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" ellos|strong="G3588" conversaban y|strong="G2532" discutían, el|strong="G3588" mismo Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" acercó e|strong="G2532" iba con|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" estaban velados para|strong="G3361" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" reconocieran.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Entonces|strong="G1161" les|strong="G4314" preguntó: ¿\+w Cuáles|strong="G3739"\+w* son \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* discuten mientras caminan?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Uno|strong="G1520" llamado|strong="G3686" Cleofas|strong="G2810" le|strong="G4314" respondió: ¿Eres Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" único forastero en|strong="G1722" Jerusalén que|strong="G3588" no|strong="G3756" supo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedió estos|strong="G3778" días|strong="G2250"?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Les preguntó: ¿\+w Cuáles|strong="G3739"\+w*?
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 cómo|strong="G2532" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" nuestros gobernantes lo|strong="G3588" entregaron|strong="G3860" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" sentenciaran a|strong="G1519" muerte|strong="G2288" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" crucificaran.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nosotros|strong="G2249" esperábamos|strong="G1679" que|strong="G3754" Él|strong="G3588" era|strong="G1096" el|strong="G3588" que|strong="G3754" iba a|strong="G1161" redimir a|strong="G1161" Israel|strong="G2474". Además|strong="G2532" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" esto|strong="G3778", hoy es|strong="G1096" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" desde cuando sucedió.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Sin|strong="G2532" embargo, algunas|strong="G5100" de|strong="G1537" nuestras mujeres|strong="G1135" fueron|strong="G1096" muy temprano al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" nos asombraron,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 pues|strong="G2532" al|strong="G3588" no|strong="G3361" hallar|strong="G2147" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", volvieron|strong="G2064" y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" que|strong="G3588" tuvieron una|strong="G3588" visión|strong="G3701" de|strong="G3588" ángeles, quienes|strong="G3739" dijeron|strong="G3004" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" vive|strong="G2198".
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Algunos|strong="G5100" de|strong="G1909" los|strong="G3588" nuestros|strong="G4862" fueron al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" lo hallaron|strong="G2147" tal|strong="G3779" como|strong="G2531" dijeron|strong="G3004" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", pero|strong="G1161" a|strong="G1909" Él|strong="G3588" no|strong="G3756" lo vieron.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" les|strong="G4314" respondió: ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* insensatos \+w y|strong="G2532"\+w* lentos \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w padeciera|strong="G3958"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entrara|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*?
26 Pois era preciso que o
27 Comenzó desde Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" de|strong="G4012" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" les explicó en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" las|strong="G3588" cosas relacionadas con|strong="G1722" Él|strong="G3588" mismo.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Llegaron|strong="G1448" cerca|strong="G1448" de|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3588" iban|strong="G4198", y|strong="G2532" Él|strong="G3588" actuó como|strong="G2532" si|strong="G2532" fuera|strong="G1519" más|strong="G2532" lejos.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Pero|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" insistieron: Quédate|strong="G3306" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G3754" es tarde|strong="G2073" y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" ya|strong="G2235" declinó. Entró|strong="G1525" para|strong="G4314" estar|strong="G3306" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Al|strong="G3588" reclinarse con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, dio gracias, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" les dio.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron|strong="G1096" abiertos y|strong="G2532" lo|strong="G3588" reconocieron, pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" se|strong="G1096" volvió invisible.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Y|strong="G2532" se|strong="G4314" dijeron|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": ¿No|strong="G3780" ardía|strong="G2545" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" cuando nos hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", cuando|strong="G5613" nos abría|strong="G1272" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124"?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 En|strong="G1519" aquella|strong="G3588" misma hora|strong="G5610" regresaron a|strong="G1519" Jerusalén. Hallaron|strong="G2147" a|strong="G1519" los|strong="G3588" 11 reunidos|strong="G4867" y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" ellos|strong="G3588",
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 quienes decían|strong="G3004": ¡Realmente fue resucitado|strong="G1453" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" fue visto por|strong="G3754" Simón|strong="G4613"!
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ellos|strong="G3588" contaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sucedió en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" se|strong="G2532" dio a|strong="G1722" conocer|strong="G1097" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G5613" partió el|strong="G3588" pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mientras ellos|strong="G3778" hablaban|strong="G2980" esto|strong="G3778", Él|strong="G3778" mismo apareció en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos|strong="G3778" y|strong="G1161" les dijo|strong="G2980": Paz \+w a|strong="G1722"\+w* ustedes.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Se|strong="G1096" aterrorizaron y|strong="G2532" se|strong="G1096" espantaron. Pensaban|strong="G1380" que|strong="G2532" era|strong="G1096" un espíritu|strong="G4151".
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pero|strong="G2532" Él|strong="G3588" les preguntó: ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* están \+w turbados|strong="G5015"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* surgen dudas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w*?
38 Mas ele disse:
39 Miren mis \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*. ¡\+w Yo|strong="G1473"\+w* mismo \+w soy|strong="G1510"\+w*! Tóquenme \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vean|strong="G2334"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w huesos|strong="G3747"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w ven|strong="G2334"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Cuando dijo|strong="G3004" esto les mostró las manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G2532" pies|strong="G4228".
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pero|strong="G1161" como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no creían por|strong="G3588" causa del|strong="G3588" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" del|strong="G3588" asombro, les preguntó: ¿\+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* para \+w comer|strong="G1034"\+w*?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le dieron|strong="G1929" parte|strong="G3313" de|strong="G3588" un|strong="G3588" pescado|strong="G2486" asado|strong="G3702".
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Lo tomó|strong="G2983" y|strong="G2532" comió|strong="G5315" delante|strong="G1799" de ellos,
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w todavía|strong="G2089"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes \+w les|strong="G4314"\+w* anuncié \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* cumplieran \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w escritas|strong="G1125"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* \+add y los\+add* \+w Salmos|strong="G5568"\+w*.
44 Depois disse:
45 Entonces|strong="G5119" les abrió|strong="G1272" el|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563" para que|strong="G3588" comprendieran las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124"
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* padecería \+w y|strong="G2532"\+w* sería resucitado \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+add los\+add* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*,
46 e disse:
47 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* comenzar \+w desde|strong="G1909"\+w* Jerusalén, sería \+w predicado|strong="G2784"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+add el\+add* cambio \+w de|strong="G1909"\+w* mente \+w para|strong="G1519"\+w* perdón \+w de|strong="G1909"\+w* pecados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* de \+w esto|strong="G3778"\+w*.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w envío|strong="G1821"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w promesa|strong="G1860"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* ustedes. Permanezcan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean investidos \+w de|strong="G1537"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* alto.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Los|strong="G3588" condujo hasta|strong="G2193" Betania, alzó|strong="G1869" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127".
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mientras los|strong="G3588" bendecía|strong="G2127", Él|strong="G3588" partió de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" fue|strong="G1096" llevado al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Lo adoraron|strong="G4352" y|strong="G2532" regresaron a|strong="G1519" Jerusalén con|strong="G3326" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479".
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Estaban siempre|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" alababan a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.