Juízes 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Después|strong="H1961" de|strong="H5414" algún tiempo|strong="H3117", sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" en la época de|strong="H5414" la cosecha del trigo|strong="H2406", Sansón fue|strong="H1961" a|strong="H3068" visitar a|strong="H3068" su esposa con un cabrito|strong="H1423" y se|strong="H1961" decía: Me uniré a|strong="H3068" mi|strong="H1961" esposa en el aposento de|strong="H5414" dormir. Pero el padre de|strong="H5414" ella no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejó|strong="H5414" entrar.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Y|strong="H3068" dijo su|strong="H3588" padre: Realmente pensé que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecías intensamente, así|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" la|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" tu compañero. ¿No|strong="H3808" es|strong="H1961" su|strong="H3588" hermana menor|strong="H6996" más|strong="H3588" hermosa|strong="H2896" que|strong="H3588" ella|strong="H4480"? Te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" ésta|strong="H1961" sea|strong="H1961" tuya en|strong="H4480" vez de|strong="H4480" ella|strong="H4480".
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Entonces|strong="H3588" Sansón le|strong="H5973" respondió: ¡Esta vez|strong="H6471" no|strong="H6213" tendré culpa|strong="H5352" ante los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" si|strong="H3588" les|strong="H5973" haga|strong="H6213" daño!
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Sansón fue|strong="H3212" y capturó 300 zorras|strong="H7776". Tomó|strong="H3947" astillas de madera impregnadas de resina, las ató cola|strong="H2180" con cola|strong="H2180" y puso|strong="H7760" una astilla entre|strong="H8432" cola|strong="H2180" y cola|strong="H2180".
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Después|strong="H5704" prendió fuego a|strong="H3068" las astillas y|strong="H5704" soltó las zorras entre los sembrados de|strong="H5704" los filisteos|strong="H6430". Quemó los manojos, la|strong="H1197" cosecha que|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" pie e|strong="H3068" incluso las viñas|strong="H3754" y|strong="H5704" los olivares|strong="H2132".
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" preguntaron: ¿Quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Y|strong="H3068" les dijeron: Sansón, yerno|strong="H2860" del timnateo, porque|strong="H3588" éste|strong="H2063" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" compañero. Entonces|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" fueron|strong="H5927" y|strong="H3588" la|strong="H3588" quemaron a|strong="H3068" ella y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Sansón les dijo: Por|strong="H3588" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2063", juro que|strong="H3588" no|strong="H6213" descansaré hasta que|strong="H3588" me|strong="H3588" vengue de|strong="H3588" ustedes.
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Les|strong="H5921" hirió|strong="H5221" cadera y|strong="H5921" muslo|strong="H3409" con|strong="H5921" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347". Luego bajó y|strong="H5921" vivió en|strong="H5921" la|strong="H5921" hendidura de|strong="H5921" la|strong="H5921" peña|strong="H5553" de|strong="H5921" Etam.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Pero los filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" y acamparon en Judá|strong="H3063", y se desplegaron por Lehi|strong="H3896".
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" les|strong="H5921" dijeron: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" subieron|strong="H5927" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? Y|strong="H3068" respondieron: Subimos para|strong="H5921" atrapar a|strong="H3068" Sansón a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" hacerle|strong="H6213" lo|strong="H4100" mismo que|strong="H4100" nos|strong="H5921" hizo|strong="H6213".
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Entonces|strong="H3588" 3.000 hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H3588" hendidura de|strong="H3588" la|strong="H3588" peña|strong="H5553" de|strong="H3588" Etam y|strong="H3588" dijeron a|strong="H3068" Sansón: ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" nos|strong="H4100" dominan|strong="H4910"? ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" esto|strong="H2063" que|strong="H3588" nos|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" les contestó: Les hice|strong="H6213" como|strong="H4100" ellos me|strong="H3588" hicieron|strong="H6213".
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Ellos|strong="H3027" le dijeron: Vinimos para|strong="H5414" atarte y entregarte en las manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430". Sansón les dijo: ¡Júrenme que|strong="H6435" no|strong="H6435" me matarán ustedes mismos!
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Ellos|strong="H3027" le respondieron: No|strong="H3808", solo te|strong="H4480" ataremos y|strong="H3588" te|strong="H4480" entregaremos en|strong="H4480" las manos|strong="H3027" de|strong="H4480" ellos|strong="H3027", pero|strong="H3588" de|strong="H4480" seguro no|strong="H3808" te|strong="H4480" mataremos|strong="H4191". Entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" ataron con|strong="H4480" dos|strong="H8147" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" y|strong="H3588" le ordenaron salir de|strong="H4480" la|strong="H3588" peña|strong="H5553".
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Cuando|strong="H5704" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Lehi|strong="H3896", al|strong="H5921" verlo los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" gritaron. Entonces el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" poderosamente sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", de|strong="H5921" tal modo que|strong="H1931" las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" brazos|strong="H2220" fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" lino|strong="H6593" quemado|strong="H1197" al|strong="H5921" fuego, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" ataduras cayeron de|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027".
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Al hallar|strong="H4672" una|strong="H4672" quijada de asno|strong="H2543" aún fresca, extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027", la tomó|strong="H3947", y con ella mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 1.000 hombres.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Entonces cantó Sansón:
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696", lanzó con su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" quijada, y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Ramat-lehi.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Entonces tuvo mucha sed|strong="H6772", y clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y dijo: Tú diste|strong="H5414" esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" salvación por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" tu esclavo, ¿y ahora|strong="H6258" moriré|strong="H4191" de|strong="H5414" sed|strong="H6772" y caeré en las manos|strong="H3027" de|strong="H5414" los incircuncisos|strong="H6189"?
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Entonces|strong="H3117" ʼElohim abrió la|strong="H5921" hendidura que|strong="H4480" está|strong="H2088" en|strong="H5921" Lehi|strong="H3896", y|strong="H5921" de|strong="H4480" allí salió|strong="H3318" agua|strong="H4325". Y|strong="H3068" cuando|strong="H3117" bebió|strong="H8354", recobró su fuerza y|strong="H5921" revivió|strong="H2421", por|strong="H5921" lo|strong="H2088" cual la|strong="H5921" llamó|strong="H7121" En-hacoré, la|strong="H5921" cual está|strong="H2088" en|strong="H5921" Lehi|strong="H3896" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 En los días|strong="H3117" de los filisteos|strong="H6430" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" 20 años|strong="H8141".
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.