Josué 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", tanto en la|strong="H3605" región montañosa como|strong="H1961" en la|strong="H3605" Sefela y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" costa del mar|strong="H3220" Grande|strong="H1419" hasta el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844": el|strong="H3605" heteo, el|strong="H3605" amorreo, el|strong="H3605" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3605" ferezeo, el|strong="H3605" heveo|strong="H2340" y el|strong="H3605" jebuseo|strong="H2983" supieron lo|strong="H3605" acontecido,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 se reunieron|strong="H3162" para|strong="H5973" luchar juntos|strong="H3162" contra|strong="H5973" Josué|strong="H3091" y contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478" bajo un|strong="H3162" solo mando.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Sin embargo, cuando los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391" oyeron|strong="H8085" lo|strong="H6213" que Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" en Jericó|strong="H3405" y en Hai|strong="H5857",
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 ellos|strong="H1992" usaron astucia, pues|strong="H1571" fueron|strong="H3212" y|strong="H1571" fingieron ser embajadores. Pusieron|strong="H6213" sobre sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543" costales viejos|strong="H1087", odres de vino|strong="H3196" viejos|strong="H1087", rotos|strong="H1234" y|strong="H1571" remendados,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 sandalias viejas y|strong="H5921" remendadas en|strong="H5921" los|strong="H5921" pies|strong="H7272", ropas viejas sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pan|strong="H3899" que|strong="H5921" llevaban|strong="H1961" para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino estaba|strong="H1961" seco|strong="H3001" y|strong="H5921" mohoso.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Así|strong="H6258" llegaron al campamento|strong="H4264" en|strong="H3212" Gilgal|strong="H1537" ante Josué|strong="H3091" y le dijeron a|strong="H3068" él|strong="H4264" y a|strong="H3068" los israelitas: Venimos de una tierra lejana. Hagan ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" con nosotros.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Los|strong="H3427" hombres de Israel|strong="H3478" respondieron a|strong="H3068" aquellos heveos|strong="H2340": Tal vez ustedes viven en medio|strong="H7130" de nuestra tierra, ¿cómo, pues, haremos un pacto|strong="H1285" con ustedes?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Somos esclavos tuyos. Entonces Josué|strong="H3091" les dijo: ¿Quiénes|strong="H4310" son ustedes? ¿De dónde vienen?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 A|strong="H3068" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" ellos|strong="H3605" respondieron: Tus esclavos llegaron de|strong="H3588" un país muy|strong="H3966" lejano por|strong="H3588" causa del Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim, pues|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la|strong="H3588" fama|strong="H8034" de|strong="H3588" Él|strong="H3588", todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Él|strong="H3588" hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 y a|strong="H3068" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" amorreos que|strong="H3605" estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", y Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", quien|strong="H3605" vivía en Astarot.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Por|strong="H1870" lo|strong="H3605" cual nuestros ancianos|strong="H2205" y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de nuestra tierra nos hablaron: Tomen|strong="H3947" en|strong="H3212" sus manos|strong="H3027" provisión|strong="H6720" para|strong="H6258" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", vayan|strong="H3212" al encuentro con ellos|strong="H3027" y díganles: Nosotros|strong="H3605" somos sus esclavos. Hagan ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" con nosotros|strong="H3605".
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Este|strong="H2088" pan|strong="H3899" estaba|strong="H1961" caliente cuando|strong="H3117" lo|strong="H2088" tomamos de nuestras casas|strong="H1004" como|strong="H1961" provisión para|strong="H1961" el camino el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" salimos|strong="H3318" a|strong="H3068" fin de llegar a|strong="H3068" ustedes, pero ahora|strong="H6258", míralo aquí|strong="H2009" seco|strong="H3001" y mohoso.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Estos odres de vino|strong="H3196" los llenamos nuevos|strong="H2319", y míralos aquí|strong="H2009" rotos|strong="H1234", y nuestras ropas y nuestras sandalias desgastadas por|strong="H1870" lo largo|strong="H7230" del camino|strong="H1870".
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Entonces los hombres de Israel tomaron|strong="H3947" de sus provisiones y les dieron, pero no|strong="H3808" pidieron|strong="H7592" consejo de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" paz|strong="H7965" con ellos e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" un pacto|strong="H1285" con ellos de preservarles la vida|strong="H2421". Los jefes de la congregación también les hicieron|strong="H6213" juramento.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" después|strong="H3427" de|strong="H3588" hacer|strong="H3772" el|strong="H3588" pacto|strong="H1285" con|strong="H3588" ellos|strong="H1992", oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" eran|strong="H1961" sus|strong="H1992" vecinos|strong="H7138" y|strong="H3588" que|strong="H3588" vivían|strong="H3427" dentro|strong="H7130" de|strong="H3588" su|strong="H1992" tierra.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Entonces|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H5265", y al tercer día|strong="H3117" llegaron a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" aquéllos. Y|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892" eran Gabaón|strong="H1391", Cafira, Beerot, y Quiriat-jearim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataron|strong="H5221" porque|strong="H3588" los|strong="H1121" jefes de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación les|strong="H5921" hicieron|strong="H5221" juramento por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" jefes respondieron a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación: Juramos por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de Israel|strong="H3478", por tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" los|strong="H3605" podemos|strong="H3201" tocar|strong="H5060".
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Esto|strong="H2063" haremos|strong="H6213" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" para|strong="H5921" dejarlos vivir|strong="H2421", y|strong="H5921" así|strong="H2063" la|strong="H5921" ira|strong="H7110" no|strong="H3808" caerá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" les|strong="H5921" hicimos|strong="H6213".
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Los|strong="H3605" jefes dijeron|strong="H1696" con respecto a|strong="H3068" ellos|strong="H3605": Déjenlos vivir|strong="H2421". Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" leñadores|strong="H2404" y aguadores para|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, según los|strong="H3605" jefes les prometieron.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Josué|strong="H3091" entonces los|strong="H3427" llamó|strong="H7121" y les habló|strong="H1696": ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" nos|strong="H4480" engañaron y dijeron|strong="H1696": Vivimos muy|strong="H3966" lejos|strong="H7350" de|strong="H4480" ustedes, pero en|strong="H4480" realidad viven en|strong="H4480" medio|strong="H7130" de|strong="H4480" nosotros?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", malditos son|strong="H3808" ustedes. Nunca|strong="H3808" faltarán de|strong="H4480" entre|strong="H3808" ustedes esclavos, ni|strong="H3808" leñadores|strong="H2404" y aguadores para|strong="H4480" la Casa|strong="H1004" de|strong="H4480" mi ʼElohim.
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ellos|strong="H3605" respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Porque|strong="H3588" tus esclavos ciertamente|strong="H3588" fueron informados que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo Moisés|strong="H4872" que|strong="H3588" les|strong="H6680" diera|strong="H5414" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" tierra y|strong="H3588" destruyera a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" tierra que|strong="H3588" está|strong="H2088" ante|strong="H6440" ustedes. Por|strong="H3588" tanto|strong="H3966" tuvimos muchísimo temor|strong="H3372" por|strong="H3588" nuestras vidas|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H3588" ustedes, e|strong="H3068" hicimos|strong="H6213" esto|strong="H2088".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", estamos en tus manos|strong="H3027". Haz|strong="H6213" con nosotros como te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896" y justo.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Él|strong="H1121" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651", y los|strong="H1121" libró|strong="H5337" de|strong="H1121" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" para que|strong="H3808" no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataran|strong="H2026".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Josué|strong="H3091" los|strong="H1931" designó como|strong="H5704" leñadores|strong="H2404" y|strong="H5704" aguadores para|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación y|strong="H5704" para|strong="H5704" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5704" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" que|strong="H1931" Él|strong="H1931" escogiera. Lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" son hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.