Josué 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" fueron infieles en|strong="H4480" cuanto a|strong="H3068" lo maldito, porque Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zera|strong="H2226", de|strong="H4480" la tribu|strong="H4294" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", se|strong="H4480" apropió de|strong="H4480" lo maldito, por|strong="H4480" lo cual la ira de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H4480" encendió contra|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué|strong="H3091" envió|strong="H7971" hombres desde Jericó|strong="H3405" hasta|strong="H3405" Hai|strong="H5857", que estaba junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Betavén, al oriente|strong="H6924" de|strong="H5973" Bet-ʼEl, y les|strong="H5973" dijo: Suban y espíen la tierra. Ellos subieron|strong="H5927" y espiaron Hai|strong="H5857".
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Regresaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" le dijeron: Que|strong="H3588" no|strong="H3588" suba|strong="H5927" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" suban como|strong="H3588" 2.000 ó 3.000 hombres y|strong="H3588" tomen a|strong="H3068" Hai|strong="H5857". No|strong="H3588" ordenes que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1992" fatigue al marchar hacia|strong="H8033" allá|strong="H8033", porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" son|strong="H3588" pocos|strong="H4592".
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 De|strong="H4480" manera que|strong="H4480" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" subieron|strong="H5927" allí|strong="H8033" como 3.000 hombres, pero huyeron|strong="H5127" de|strong="H4480" los hombres de|strong="H4480" Hai|strong="H5857".
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Éstos|strong="H1992" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" unos|strong="H1992" 36 hombres. Los|strong="H1992" persiguieron|strong="H7291" desde|strong="H5704" la puerta|strong="H8179" de|strong="H6440" su|strong="H1992" ciudad hasta|strong="H5704" Sebarim|strong="H7671" y|strong="H5704" los|strong="H1992" derrotaron en|strong="H5704" la bajada. Y|strong="H3068" el|strong="H1992" corazón|strong="H3824" del pueblo|strong="H5971" desfalleció y|strong="H5704" se|strong="H1961" volvió como|strong="H1961" agua|strong="H4325".
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Entonces Josué|strong="H3091" y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" rasgaron|strong="H7167" sus|strong="H1931" ropas|strong="H8071" y|strong="H5921" cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" rostros|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra|strong="H6083" ante|strong="H6440" el|strong="H1931" Arca de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche. Se|strong="H1931" echaron|strong="H5307" polvo|strong="H6083" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" cabezas|strong="H7218".
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Josué|strong="H3091" dijo: ¡Ay, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" ordenaste a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383" y nos|strong="H4100" entregaste|strong="H5414" en las manos|strong="H3027" de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos para|strong="H5414" que|strong="H4100" nos|strong="H4100" destruya? ¡Ojalá|strong="H3863" nos|strong="H4100" hubiéramos quedado a|strong="H3068" vivir al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383"!
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 ¡Ah, ʼAdonay! ¿Qué|strong="H4100" puedo decir después que|strong="H4100" Israel|strong="H3478" volvió|strong="H2015" la espalda ante|strong="H6440" sus enemigos?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Pues|strong="H4100" cuando|strong="H4100" el|strong="H5921" cananeo|strong="H3669" y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H4480" esta|strong="H3427" tierra lo|strong="H4100" oigan|strong="H8085", nos|strong="H5921" rodearán y|strong="H5921" cortarán nuestro nombre|strong="H8034" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" ¿qué|strong="H4100" harás|strong="H6213" Tú|strong="H6213" por|strong="H5921" tu|strong="H6213" gran|strong="H1419" Nombre|strong="H8034"?
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w*! ¿\+w Por|strong="H5921"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w postras|strong="H5307"\+w* \+w así|strong="H2088"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* tu \+w rostro|strong="H6440"\+w*?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w pecó|strong="H2398"\+w*. Quebrantó mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w*. \+w Tomaron|strong="H3947"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* lo maldito \+w y|strong="H1571"\+w* robaron. \+w También|strong="H1571"\+w* mintieron \+w y|strong="H1571"\+w* lo \+w pusieron|strong="H7760"\+w* \+w entre|strong="H4480"\+w* sus \+w enseres|strong="H3627"\+w*.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 \+w Por|strong="H3588"\+w* eso \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pueden|strong="H3201"\+w* estar erguidos \+w ante|strong="H6440"\+w* ellos, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* vuelven \+w la|strong="H3588"\+w* espalda \+w ante|strong="H6440"\+w* sus enemigos, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w fueron|strong="H1961"\+w* malditos. \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* destruyen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* malditos \+w de|strong="H3588"\+w* \+w entre|strong="H7130"\+w* ustedes, \+w no|strong="H3808"\+w* continuaré \+w con|strong="H5973"\+w* ustedes.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w santifica|strong="H6942"\+w* \+w al|strong="H5704"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* dí: Santifíquense \+w para|strong="H5704"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* dice: ¡Hay un maldito \+w en|strong="H5704"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti, oh \+w Israel|strong="H3478"\+w*! ¡\+w No|strong="H3808"\+w* \+w podrás|strong="H3201"\+w* hacer frente \+w a|strong="H3068"\+w* tus enemigos \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* quites \+w lo|strong="H3808"\+w* maldito \+w de|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes!
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 \+w Se|strong="H1961"\+w* acercarán, \+w pues|strong="H1961"\+w*, \+w mañana|strong="H1242"\+w* por la \+w mañana|strong="H1242"\+w* por sus \+w tribus|strong="H7626"\+w*, y la \+w tribu|strong="H7626"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tome \+w se|strong="H1961"\+w* acercará por \+w familias|strong="H4940"\+w*, y la \+w familia|strong="H1004"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tome \+w se|strong="H1961"\+w* acercará por \+w casas|strong="H1004"\+w*, y la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tome \+w se|strong="H1961"\+w* acercará \+w hombre|strong="H1397"\+w* por \+w hombre|strong="H1397"\+w*.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 \+w El|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* descubierto \+w con|strong="H3588"\+w* las cosas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* bajo maldición, \+w él|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* familia \+w serán|strong="H1961"\+w* quemados \+w con|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* poseen, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w traspasó|strong="H5674"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* al cometer una \+w cosa|strong="H3605"\+w* vergonzosa \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Entonces Josué|strong="H3091" se levantó muy de mañana|strong="H1242" y acercó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por sus tribus|strong="H7626". Y|strong="H3068" la tribu|strong="H7626" de Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" señalada.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Acercó a|strong="H3068" la tribu de Judá|strong="H3063" y la familia|strong="H4940" de los hijos de Zera fue|strong="H3063" señalada. Luego acercó a|strong="H3068" los varones|strong="H1397" de la familia|strong="H4940" de los hijos de Sera, y Zabdi|strong="H2067" fue|strong="H3063" señalado.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Mandó que|strong="H1121" los|strong="H1121" varones|strong="H1397" de|strong="H1121" su familia|strong="H1004" se acercaran, y Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zera|strong="H2226", de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", fue|strong="H3063" señalado.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Entonces Josué|strong="H3091" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Acán: Hijo|strong="H1121" mío, te|strong="H4480" ruego|strong="H4994", ahora|strong="H4994" da|strong="H5414" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y|strong="H3519" dale alabanza|strong="H8426". Declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hiciste|strong="H6213". No|strong="H6213" me|strong="H4480" lo|strong="H4100" ocultes.
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Y|strong="H3068" Acán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": En verdad pequé|strong="H2398" contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478", y esto|strong="H2063" fue lo|strong="H6213" que hice|strong="H6213":
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Entre|strong="H8432" el botín vi|strong="H7200" un bello manto babilónico|strong="H8152", 2,2 kilogramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701" y una barra de|strong="H8478" oro|strong="H2091" de|strong="H8478" 550 gramos. Los codicié y los tomé|strong="H3947". Ahí están|strong="H2009" escondidos|strong="H2934" bajo|strong="H8478" tierra dentro|strong="H8432" de|strong="H8478" mi|strong="H2009" tienda y la plata|strong="H3701" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ello.
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Josué|strong="H3091" envió|strong="H7971" emisarios, los cuales fueron corriendo|strong="H7323" a|strong="H3068" la tienda y, ciertamente|strong="H2009", el manto estaba|strong="H2009" oculto en|strong="H8478" su tienda, y la plata|strong="H3701" debajo|strong="H8478".
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Los|strong="H1121" tomaron|strong="H3947" de|strong="H6440" dentro|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tienda y los|strong="H1121" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Los|strong="H1121" pusieron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Josué|strong="H3091" y|strong="H7794" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Zera|strong="H2226", la|strong="H3605" plata|strong="H3701", el|strong="H5973" manto y|strong="H7794" la|strong="H3605" barra de|strong="H5973" oro|strong="H2091", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H7794" sus hijas|strong="H1323", sus bueyes|strong="H7794", sus asnos|strong="H2543", sus ovejas|strong="H6629", su tienda y|strong="H7794" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" poseía, y|strong="H7794" los|strong="H1121" llevaron|strong="H3947" al valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Acor.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" le preguntó: ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" perturbaste? ¡Qué|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te perturbe hoy|strong="H3117"!
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Levantaron|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras que|strong="H1931" permanece|strong="H6965" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" del|strong="H5921" ardor de|strong="H5921" su|strong="H1931" ira|strong="H2740". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" se|strong="H1931" llama|strong="H7121" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Acor hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.