Josué 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Este|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" sorteo para|strong="H3588" la|strong="H1931" tribu|strong="H4294" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", por|strong="H3588" ser el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" José|strong="H3130". A|strong="H3068" Maquir, el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" y|strong="H3588" padre de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1931" tocó en|strong="H3588" suerte|strong="H1486" Galaad|strong="H1568" y|strong="H3588" Basán|strong="H1316", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1961" un varón de|strong="H3588" guerra|strong="H4421".
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 También se|strong="H1961" echaron suertes para|strong="H1961" los|strong="H1121" otros hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" según sus familias|strong="H4940": para|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiezer, de|strong="H1121" Helec, de|strong="H1121" Asriel, de|strong="H1121" Siquem, de|strong="H1121" Hefer y de|strong="H1121" Semida. Estos fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" varones|strong="H2145" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", según sus familias|strong="H4940".
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Pero|strong="H3588" Zelofehad, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Hefer, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" hijos|strong="H1121", sino|strong="H3588" hijas|strong="H1323", cuyos nombres|strong="H8034" son|strong="H1961" Maala|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435", y|strong="H3588" Tirsa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Éstas se presentaron|strong="H5414" delante|strong="H6440" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, de|strong="H6440" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", y de|strong="H6440" los|strong="H1121" jefes, y dijeron: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" que|strong="H1121" nos diera|strong="H5414" herencia|strong="H5159" entre|strong="H8432" nuestros hermanos. Así fue como él|strong="H1121" nos dio|strong="H5414" una heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hermanos del padre de|strong="H6440" ellas, conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la Palabra|strong="H6310" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 A|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" le tocaron en suerte|strong="H2256" diez|strong="H6235" partes|strong="H2256", además de la tierra de Galaad|strong="H1568" y de Basán|strong="H1316", que está al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383".
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 Porque|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" obtuvieron herencia|strong="H5159" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" correspondió al resto de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519".
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 El|strong="H5921" límite de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" iba|strong="H1980" desde|strong="H6440" Aser hasta|strong="H5921" Micmetat, que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" al|strong="H5921" este|strong="H1961" de|strong="H5921" Siquem. Luego el|strong="H5921" límite iba|strong="H1980" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" sur, hasta|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" En-tapúa.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 La|strong="H1366" tierra de|strong="H1121" Tapúa fue|strong="H1961" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", pero Tapúa, que|strong="H1121" estaba|strong="H1961" en el|strong="H1121" límite de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fue|strong="H1961" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efraín.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 El límite bajaba por el arroyo|strong="H5158" de Caná, hacia|strong="H5045" el sur del arroyo|strong="H5158". Estas ciudades|strong="H5892" de Efraín están|strong="H1961" entre|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892" de Manasés|strong="H4519". El límite de Manasés|strong="H4519" estaba|strong="H1961" en|strong="H8432" el lado norte|strong="H6828" del arroyo|strong="H5158", y terminaba en|strong="H8432" el mar|strong="H3220".
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 El lado sur era|strong="H1961" de Efraín y el lado norte|strong="H6828" de Manasés|strong="H4519", y el mar|strong="H3220" era|strong="H1961" su límite. Por el norte|strong="H6828" se|strong="H1961" encontraba con Aser, y por el este|strong="H1961", con Isacar.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 En Isacar y en Aser, Manasés|strong="H4519" tenía|strong="H1961" Bet-seán y sus aldeas|strong="H1323", Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Endor y sus aldeas|strong="H1323", los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Megido y sus aldeas|strong="H1323", tres|strong="H7969" regiones montañosas.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" echar|strong="H3201" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H1121" aquellas ciudades|strong="H5892", por lo|strong="H3808" cual el|strong="H1121" cananeo|strong="H3669" persistió en vivir en aquella|strong="H2063" tierra.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" fuertes|strong="H1121", sometieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669" a|strong="H3068" trabajo forzado, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" echaron|strong="H3423" completamente.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" José|strong="H3130" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5704" nos diste|strong="H5414" como|strong="H4069" herencia|strong="H5159" una sola suerte|strong="H1486" y|strong="H5704" una sola parte, aunque|strong="H5704" somos un pueblo|strong="H5971" numeroso|strong="H7227", al|strong="H5704" cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* bendijo|strong="H1288" de|strong="H5704" este modo?
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Josué|strong="H3091" les respondió: Si|strong="H3588" ustedes son|strong="H3588" un pueblo|strong="H5971" numeroso|strong="H7227", suban al bosque|strong="H3293" y|strong="H3588" desmonten allí|strong="H8033" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H3588" ferezeos y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" refaítas, ya que|strong="H3588" la|strong="H3588" región montañosa de|strong="H3588" Efraín es|strong="H3588" estrecha para|strong="H3588" ustedes.
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130" le respondieron: No|strong="H3808" nos bastará esa región montañosa. Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" viven en la|strong="H3605" tierra del valle|strong="H6010" tienen carruajes de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", tanto los|strong="H3427" que|strong="H3808" están|strong="H3427" en Bet-seán y en sus aldeas|strong="H1323", como los|strong="H3427" que|strong="H3808" están|strong="H3427" en el|strong="H3605" valle|strong="H6010" de|strong="H1121" Jezreel|strong="H3157".
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Entonces Josué|strong="H3091" respondió a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5971" José|strong="H3130", Efraín y Manasés|strong="H4519": Ustedes son|strong="H1961" un pueblo|strong="H5971" numeroso|strong="H7227" y tienen|strong="H1961" gran|strong="H1419" fuerza|strong="H3581". No|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" una sola parte,
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H1931" región montañosa será|strong="H1961" de|strong="H3588" ustedes, porque|strong="H3588" aunque|strong="H3588" es|strong="H1931" bosque|strong="H3293", ustedes lo|strong="H1931" talarán y|strong="H3588" la|strong="H1931" poseerán|strong="H3423" hasta|strong="H1931" sus|strong="H1931" límites, porque|strong="H3588" desposeerán al cananeo|strong="H3669", aunque|strong="H3588" tenga|strong="H1961" carruajes de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" y|strong="H3588" sea|strong="H1961" fuerte|strong="H2389".
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.