Josué 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Adonisedec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalén, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" capturó a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" la|strong="H3588" destruyó completamente como|strong="H3588" hizo|strong="H6213" con|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con|strong="H3588" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" hicieron|strong="H6213" la|strong="H3588" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" estaban|strong="H1961" ya en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos,
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 tuvo|strong="H3372" gran|strong="H1419" temor|strong="H3372", porque|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" eran fuertes|strong="H1368".
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Entonces Adonisedec, rey|strong="H4428" de Jerusalén, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Oham, rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" Piream, rey|strong="H4428" de Jerimot, a|strong="H3068" Jafía, rey|strong="H4428" de Laquis y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688", rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Suban a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" ayúdenme. Ataquemos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" porque|strong="H3588" hicieron|strong="H5221" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Así|strong="H1992" pues, los|strong="H1992" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" del|strong="H5921" amorreo, es decir, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalén, el|strong="H5921" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerimot, el|strong="H5921" de|strong="H5921" Laquis y|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" reunieron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264". Acamparon frente a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" e|strong="H3068" hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Entonces|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", a|strong="H3068" su|strong="H3588" campamento|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": No|strong="H3588" retires tu mano|strong="H3027" de|strong="H3588" tus esclavos. Sube|strong="H5927" pronto|strong="H4120" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" danos|strong="H7503" socorro|strong="H5826". Ayúdanos|strong="H5826", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" región montañosa se juntaron|strong="H6908" contra nosotros|strong="H3605".
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Josué|strong="H3091" subió|strong="H5927" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros valientes|strong="H1368".
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ninguno|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w resistirá|strong="H5975"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Josué|strong="H3091", al|strong="H4480" subir|strong="H5927" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" durante toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", cayó sobre|strong="H4480" ellos|strong="H4480" súbitamente.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H7291" derrotó ante|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Los|strong="H7291" hirió|strong="H5221" con|strong="H5704" gran|strong="H1419" matanza en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391", los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, y|strong="H5704" los|strong="H7291" mató|strong="H5221" hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H5704" ellos|strong="H1992" huían de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas por|strong="H5921" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bethorón, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lanzó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992", hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191". Fueron|strong="H1961" más|strong="H4480" los|strong="H1992" muertos|strong="H4191" por|strong="H5921" las|strong="H1992" piedras de|strong="H4480" granizo|strong="H1259", que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 El|strong="H1121" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos en manos de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la vista de|strong="H6440" todo Israel|strong="H3478":
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 El|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" el|strong="H1931" pueblo se|strong="H1931" vengó de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" esto|strong="H1931" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H1931" rollo del|strong="H5921" Justo? El|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apresuró a|strong="H3068" ocultarse casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Nunca|strong="H3808" hubo|strong="H1961" un día|strong="H3117" semejante, ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" ése|strong="H1931", cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* atendió|strong="H8085" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* guerreaba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" regresaron a|strong="H3068" su campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Pero aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127" y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" fueron hallados escondidos en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Josué|strong="H3091" dijo: Hagan rodar grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" y|strong="H5921" coloquen hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", que|strong="H5921" los|strong="H5921" vigilen.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Pero|strong="H3588" ustedes no|strong="H3588" se detengan, persigan a|strong="H3068" sus enemigos y|strong="H3588" maten su|strong="H3588" retaguardia. No|strong="H3588" los|strong="H7291" dejen entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim los|strong="H7291" entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" cuando|strong="H5704" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5704" atacarlos con|strong="H5704" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" hasta|strong="H5704" derrotarlos, los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fortificadas.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" regresó a|strong="H3068" salvo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" en Maceda. Nadie|strong="H3808" movió su lengua|strong="H3956" contra|strong="H3478" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: Abran la boca|strong="H6310" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sáquenme a|strong="H3068" esos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H4480" allí.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651", y le sacaron|strong="H3318" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" a|strong="H3068" los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalén, al|strong="H4480" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" de|strong="H4480" Jerimot, al|strong="H4480" de|strong="H4480" Laquis, y al|strong="H4480" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Cuando|strong="H1961" sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" aquellos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" ante Josué|strong="H3091", él|strong="H5921" convocó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales de|strong="H5921" los|strong="H5921" guerreros que|strong="H5921" fueron|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921": Acérquense, pongan|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428". Entonces ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" acercaron y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Josué|strong="H3091" les dijo: No|strong="H6213" teman|strong="H3372" ni se aterroricen. Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean valientes, porque|strong="H3588" así|strong="H3602" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará|strong="H6213" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" enemigos contra los|strong="H3605" cuales guerrean.
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651", Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221". Los|strong="H5921" colgó|strong="H8518" en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llegada de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" iba a|strong="H3068" ocultar, Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" que|strong="H5921" los|strong="H5921" descolgaran de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086". Los|strong="H5921" echó|strong="H7993" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondido|strong="H2244" y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", donde|strong="H8033" están|strong="H1961" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Josué|strong="H3091" también capturó Maceda y la|strong="H1931" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719". Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H1931" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H1931", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" sobreviviente. E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Maceda como|strong="H1931" hizo|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" pasaron|strong="H5674" de|strong="H5973" Maceda a|strong="H3068" Libna|strong="H3841", y guerrearon contra|strong="H5973" ella|strong="H3605".
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* también|strong="H1571" la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" con|strong="H1571" su rey|strong="H4428" en|strong="H5221" las manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605". No|strong="H3808" dejó|strong="H7604" sobreviviente, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H1571" su rey|strong="H4428" como|strong="H1571" hizo|strong="H6213" con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 De|strong="H5921" Libna|strong="H3841", Josué|strong="H3091" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Laquis junto|strong="H5921" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 \+w YAVÉ|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" Laquis en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y la|strong="H3605" capturó el|strong="H3605" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117". La|strong="H3605" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719" junto|strong="H3027" con toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3117" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605", como hizo|strong="H6213" con Libna|strong="H3841".
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Entonces Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507" subió|strong="H5927" para|strong="H5704" ayudar a|strong="H3068" Laquis, pero Josué|strong="H3091" lo|strong="H5704" mató|strong="H5221" junto|strong="H5971" con|strong="H5704" su gente|strong="H5971". No|strong="H1115" le dejó|strong="H7604" sobreviviente.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Luego|strong="H5674" Josué|strong="H3091" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" pasaron|strong="H5674" de|strong="H5921" Laquis a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700". Acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" la|strong="H1931" capturaron. La|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315" en|strong="H5221" ella|strong="H1931", como|strong="H1931" en|strong="H5221" Laquis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Entonces Josué|strong="H3091" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacaron.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Al|strong="H4428" tomarla, la|strong="H3605" atacaron a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus aldeas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida|strong="H5315" en|strong="H5221" ella|strong="H3605", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" sobreviviente. Como hicieron|strong="H6213" con Eglón|strong="H5700", así mató|strong="H5221" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605".
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Luego|strong="H7725" Josué|strong="H3091", con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" contra|strong="H5921" Debir|strong="H1688" y|strong="H5921" combatió contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 La|strong="H3605" capturó, tanto|strong="H3651" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" como|strong="H3651" todas|strong="H3605" sus aldeas. Mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" y destruyeron|strong="H2763" absolutamente a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sobreviviente. Como|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Debir|strong="H1688" y su rey|strong="H4428", como|strong="H3651" también|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Libna|strong="H3841" y su rey|strong="H4428".
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Así Josué|strong="H3091" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra: la|strong="H3605" región montañosa, el|strong="H3605" Neguev, la|strong="H3605" Sefela y las laderas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428". No|strong="H3808" dejó|strong="H7604" sobreviviente, sino|strong="H3808" destruyó absolutamente todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" respiraba, tal como \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" ʼElohim de|strong="H5397" Israel|strong="H3478", ordenó|strong="H6680".
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Porque Josué|strong="H3091" los|strong="H3605" mató|strong="H5221" desde|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región montañosa de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 De|strong="H3588" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" Josué|strong="H3091" capturó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", peleaba|strong="H3898" por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Josué|strong="H3091", con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.