Josué 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Adonisedec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalén, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" capturó a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" la|strong="H3588" destruyó completamente como|strong="H3588" hizo|strong="H6213" con|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con|strong="H3588" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" hicieron|strong="H6213" la|strong="H3588" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" estaban|strong="H1961" ya en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 tuvo|strong="H3372" gran|strong="H1419" temor|strong="H3372", porque|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" eran fuertes|strong="H1368".
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Entonces Adonisedec, rey|strong="H4428" de Jerusalén, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Oham, rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" Piream, rey|strong="H4428" de Jerimot, a|strong="H3068" Jafía, rey|strong="H4428" de Laquis y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688", rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700":
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Suban a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" ayúdenme. Ataquemos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" porque|strong="H3588" hicieron|strong="H5221" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Así|strong="H1992" pues, los|strong="H1992" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" del|strong="H5921" amorreo, es decir, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalén, el|strong="H5921" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" de|strong="H5921" Jerimot, el|strong="H5921" de|strong="H5921" Laquis y|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" reunieron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264". Acamparon frente a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" e|strong="H3068" hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Entonces|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", a|strong="H3068" su|strong="H3588" campamento|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": No|strong="H3588" retires tu mano|strong="H3027" de|strong="H3588" tus esclavos. Sube|strong="H5927" pronto|strong="H4120" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" danos|strong="H7503" socorro|strong="H5826". Ayúdanos|strong="H5826", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" región montañosa se juntaron|strong="H6908" contra nosotros|strong="H3605".
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Josué|strong="H3091" subió|strong="H5927" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros valientes|strong="H1368".
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ninguno|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w resistirá|strong="H5975"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Josué|strong="H3091", al|strong="H4480" subir|strong="H5927" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" durante toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915", cayó sobre|strong="H4480" ellos|strong="H4480" súbitamente.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H7291" derrotó ante|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Los|strong="H7291" hirió|strong="H5221" con|strong="H5704" gran|strong="H1419" matanza en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391", los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, y|strong="H5704" los|strong="H7291" mató|strong="H5221" hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H5704" ellos|strong="H1992" huían de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas por|strong="H5921" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bethorón, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lanzó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992", hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191". Fueron|strong="H1961" más|strong="H4480" los|strong="H1992" muertos|strong="H4191" por|strong="H5921" las|strong="H1992" piedras de|strong="H4480" granizo|strong="H1259", que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 El|strong="H1121" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos en manos de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", Josué|strong="H3091" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la vista de|strong="H6440" todo Israel|strong="H3478":
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 El|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" el|strong="H1931" pueblo se|strong="H1931" vengó de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" esto|strong="H1931" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H1931" rollo del|strong="H5921" Justo? El|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apresuró a|strong="H3068" ocultarse casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Nunca|strong="H3808" hubo|strong="H1961" un día|strong="H3117" semejante, ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" ése|strong="H1931", cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* atendió|strong="H8085" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* guerreaba por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" regresaron a|strong="H3068" su campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Pero aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127" y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Le fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" fueron hallados escondidos en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Josué|strong="H3091" dijo: Hagan rodar grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" y|strong="H5921" coloquen hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", que|strong="H5921" los|strong="H5921" vigilen.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Pero|strong="H3588" ustedes no|strong="H3588" se detengan, persigan a|strong="H3068" sus enemigos y|strong="H3588" maten su|strong="H3588" retaguardia. No|strong="H3588" los|strong="H7291" dejen entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim los|strong="H7291" entregó|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" cuando|strong="H5704" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5704" atacarlos con|strong="H5704" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347" hasta|strong="H5704" derrotarlos, los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fortificadas.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" regresó a|strong="H3068" salvo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" en Maceda. Nadie|strong="H3808" movió su lengua|strong="H3956" contra|strong="H3478" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: Abran la boca|strong="H6310" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sáquenme a|strong="H3068" esos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H4480" allí.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651", y le sacaron|strong="H3318" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" a|strong="H3068" los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalén, al|strong="H4480" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" de|strong="H4480" Jerimot, al|strong="H4480" de|strong="H4480" Laquis, y al|strong="H4480" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Cuando|strong="H1961" sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" aquellos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" ante Josué|strong="H3091", él|strong="H5921" convocó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales de|strong="H5921" los|strong="H5921" guerreros que|strong="H5921" fueron|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921": Acérquense, pongan|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428". Entonces ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" acercaron y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Josué|strong="H3091" les dijo: No|strong="H6213" teman|strong="H3372" ni se aterroricen. Esfuércense|strong="H2388" y|strong="H3588" sean valientes, porque|strong="H3588" así|strong="H3602" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará|strong="H6213" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" enemigos contra los|strong="H3605" cuales guerrean.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651", Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221". Los|strong="H5921" colgó|strong="H8518" en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llegada de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" iba a|strong="H3068" ocultar, Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" que|strong="H5921" los|strong="H5921" descolgaran de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086". Los|strong="H5921" echó|strong="H7993" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondido|strong="H2244" y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", donde|strong="H8033" están|strong="H1961" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Josué|strong="H3091" también capturó Maceda y la|strong="H1931" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719". Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H1931" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H1931", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" sobreviviente. E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Maceda como|strong="H1931" hizo|strong="H6213" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" pasaron|strong="H5674" de|strong="H5973" Maceda a|strong="H3068" Libna|strong="H3841", y guerrearon contra|strong="H5973" ella|strong="H3605".
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* también|strong="H1571" la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" con|strong="H1571" su rey|strong="H4428" en|strong="H5221" las manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605". No|strong="H3808" dejó|strong="H7604" sobreviviente, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H1571" su rey|strong="H4428" como|strong="H1571" hizo|strong="H6213" con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 De|strong="H5921" Libna|strong="H3841", Josué|strong="H3091" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Laquis junto|strong="H5921" con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 \+w YAVÉ|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" Laquis en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y la|strong="H3605" capturó el|strong="H3605" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117". La|strong="H3605" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719" junto|strong="H3027" con toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3117" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605", como hizo|strong="H6213" con Libna|strong="H3841".
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Entonces Horam|strong="H2036", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507" subió|strong="H5927" para|strong="H5704" ayudar a|strong="H3068" Laquis, pero Josué|strong="H3091" lo|strong="H5704" mató|strong="H5221" junto|strong="H5971" con|strong="H5704" su gente|strong="H5971". No|strong="H1115" le dejó|strong="H7604" sobreviviente.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Luego|strong="H5674" Josué|strong="H3091" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" pasaron|strong="H5674" de|strong="H5921" Laquis a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700". Acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" la|strong="H1931" capturaron. La|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315" en|strong="H5221" ella|strong="H1931", como|strong="H1931" en|strong="H5221" Laquis.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Entonces Josué|strong="H3091" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacaron.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Al|strong="H4428" tomarla, la|strong="H3605" atacaron a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus aldeas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida|strong="H5315" en|strong="H5221" ella|strong="H3605", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" sobreviviente. Como hicieron|strong="H6213" con Eglón|strong="H5700", así mató|strong="H5221" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605".
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Luego|strong="H7725" Josué|strong="H3091", con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" contra|strong="H5921" Debir|strong="H1688" y|strong="H5921" combatió contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 La|strong="H3605" capturó, tanto|strong="H3651" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" como|strong="H3651" todas|strong="H3605" sus aldeas. Mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" y destruyeron|strong="H2763" absolutamente a|strong="H3068" toda|strong="H3605" persona|strong="H5315" que|strong="H3808" estaba en|strong="H5221" ella|strong="H3605". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sobreviviente. Como|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Hebrón|strong="H2275", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Debir|strong="H1688" y su rey|strong="H4428", como|strong="H3651" también|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Libna|strong="H3841" y su rey|strong="H4428".
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Así Josué|strong="H3091" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra: la|strong="H3605" región montañosa, el|strong="H3605" Neguev, la|strong="H3605" Sefela y las laderas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428". No|strong="H3808" dejó|strong="H7604" sobreviviente, sino|strong="H3808" destruyó absolutamente todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" respiraba, tal como \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" ʼElohim de|strong="H5397" Israel|strong="H3478", ordenó|strong="H6680".
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Porque Josué|strong="H3091" los|strong="H3605" mató|strong="H5221" desde|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región montañosa de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 De|strong="H3588" una|strong="H6471" vez|strong="H6471" Josué|strong="H3091" capturó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", peleaba|strong="H3898" por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Josué|strong="H3091", con|strong="H5973" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.