Jeremias 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 El|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Pasur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imer, quien|strong="H1931" presidía como|strong="H1931" jefe|strong="H6496" en la|strong="H1931" Casa|strong="H1004" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" cuando profetizaba estas cosas|strong="H1697".
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 Pasur azotó al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo|strong="H4115" que|strong="H5921" estaba|strong="H1004" en|strong="H5921" la|strong="H5921" Puerta|strong="H8179" Superior de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H5921" cual estaba|strong="H1004" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 En|strong="H4480" la|strong="H3588" mañana siguiente|strong="H4283", Pasur sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115", y|strong="H3588" Jeremías|strong="H3414" le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" te|strong="H4480" llama|strong="H7121" Pasur, sino|strong="H3588" Terror en|strong="H4480" torno.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* convierto \+w en|strong="H3588"\+w* terror \+w para|strong="H3588"\+w* ti \+w y|strong="H3588"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* tus amigos. \+w Caerán|strong="H5307"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus enemigos, \+w y|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w verán|strong="H7200"\+w*. \+w Entregaré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* del \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia, \+w quien|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* llevará \+w cautivos|strong="H1540"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* matará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*.
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 \+w Entregaré|strong="H5414"\+w* también \+w todas|strong="H3605"\+w* las riquezas \+w de|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* producto \+w de|strong="H5414"\+w* su labor y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tesoros \+w de|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, y \+w los|strong="H3605"\+w* saqueará. \+w Los|strong="H3605"\+w* \+w tomarán|strong="H3947"\+w* y \+w los|strong="H3605"\+w* llevarán \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, Pasur, y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H1992"\+w* viven \+w en|strong="H6912"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w irán|strong="H3212"\+w* \+w cautivos|strong="H7628"\+w*. Entrarás \+w en|strong="H6912"\+w* Babilonia y \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* \+w serán|strong="H1992"\+w* \+w sepultados|strong="H6912"\+w*, tú y \+w todos|strong="H3605"\+w* tus amigos, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales \+w profetizaste|strong="H5012"\+w* \+w mentira|strong="H8267"\+w*.
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 Me sedujiste, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y fui|strong="H1961" seducido. Fuiste|strong="H1961" más fuerte que|strong="H3117" yo, y me venciste. Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" soy|strong="H1961" objeto de burla. Cada|strong="H3605" uno se|strong="H1961" burla de mí|strong="H1961".
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Porque|strong="H3588" cuantas veces hablo|strong="H1696", proclamo|strong="H7121", grito|strong="H2199": ¡Violencia|strong="H2555" y|strong="H3588" destrucción|strong="H7701"! La|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* resulta para|strong="H3588" mí|strong="H1961" reproche y|strong="H3588" burla todo|strong="H3605" el|strong="H3588" día|strong="H3117".
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" digo: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" recordaré a|strong="H3068" Él, ni|strong="H3808" hablaré|strong="H1696" más|strong="H5750" en|strong="H5750" su Nombre|strong="H8034", entonces mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" es|strong="H1961" como|strong="H1961" un fuego abrasador encerrado|strong="H6113" en|strong="H5750" mis huesos|strong="H6106". Me esfuerzo en|strong="H5750" contenerlo, pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201".
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" la|strong="H3588" murmuración de|strong="H4480" muchos|strong="H7227": ¡Terror por|strong="H3588" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439"! ¡Denúncienlo, denunciémoslo! Todos|strong="H3605" mis amigos|strong="H7227" que|strong="H3588" esperan mi caída dicen: Quizás sea engañado|strong="H6601". Entonces|strong="H3588" prevaleceremos contra|strong="H4480" él|strong="H3588" y|strong="H3588" tomaremos|strong="H3947" nuestra venganza|strong="H5360".
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H3651" conmigo como|strong="H3588" poderoso|strong="H1368" Gigante|strong="H6184". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", mis perseguidores|strong="H7291" tropezarán|strong="H3782" y|strong="H3588" no|strong="H3808" prevalecerán|strong="H3201" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". Sentirán perpetua|strong="H5769" confusión|strong="H3639" que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" será|strong="H3808" olvidada|strong="H7911".
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las|strong="H1992" huestes. Tú escudriñas al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" ves|strong="H7200" la|strong="H3588" mente y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Permite que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vea|strong="H7200" tu venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", pues|strong="H3588" a|strong="H3068" Ti expuse mi causa|strong="H7379".
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 ¡Canten a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, alaben|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien libró|strong="H5337" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" del pobre de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" malhechores!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Maldito el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" nací|strong="H3205". No|strong="H1961" sea|strong="H1961" bendecido el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" mi|strong="H1961" madre me dio a|strong="H3068" luz.
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Maldito el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" que|strong="H1121" dio noticias a|strong="H3068" mi padre, y dijo: ¡Te nació|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" varón|strong="H2145"! Y|strong="H3068" le causó gran alegría.
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Sea|strong="H1961" tal hombre como|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruyó sin|strong="H3808" misericordia, Que|strong="H1931" oiga|strong="H8085" alarma|strong="H8643" por la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" y gritos|strong="H8643" de|strong="H6256" guerra al|strong="H6256" mediodía.
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Porque|strong="H3808" no|strong="H3808" me mataste en el vientre, y mi|strong="H1961" madre sería|strong="H1961" mi|strong="H1961" sepulcro|strong="H6913", y su vientre estaría embarazado para|strong="H1961" siempre|strong="H5769".
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre? ¿Para ver|strong="H7200" aflicción y dolor|strong="H3015", y que|strong="H4100" mis días|strong="H3117" se|strong="H4100" gasten en|strong="H3318" vergüenza?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.