Jeremias 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 El|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Pasur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imer, quien|strong="H1931" presidía como|strong="H1931" jefe|strong="H6496" en la|strong="H1931" Casa|strong="H1004" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" cuando profetizaba estas cosas|strong="H1697".
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 Pasur azotó al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo|strong="H4115" que|strong="H5921" estaba|strong="H1004" en|strong="H5921" la|strong="H5921" Puerta|strong="H8179" Superior de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H5921" cual estaba|strong="H1004" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 En|strong="H4480" la|strong="H3588" mañana siguiente|strong="H4283", Pasur sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115", y|strong="H3588" Jeremías|strong="H3414" le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" te|strong="H4480" llama|strong="H7121" Pasur, sino|strong="H3588" Terror en|strong="H4480" torno.
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* convierto \+w en|strong="H3588"\+w* terror \+w para|strong="H3588"\+w* ti \+w y|strong="H3588"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* tus amigos. \+w Caerán|strong="H5307"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus enemigos, \+w y|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w verán|strong="H7200"\+w*. \+w Entregaré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* del \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia, \+w quien|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* llevará \+w cautivos|strong="H1540"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* matará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*.
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 \+w Entregaré|strong="H5414"\+w* también \+w todas|strong="H3605"\+w* las riquezas \+w de|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* producto \+w de|strong="H5414"\+w* su labor y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tesoros \+w de|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, y \+w los|strong="H3605"\+w* saqueará. \+w Los|strong="H3605"\+w* \+w tomarán|strong="H3947"\+w* y \+w los|strong="H3605"\+w* llevarán \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia.
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, Pasur, y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H1992"\+w* viven \+w en|strong="H6912"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w irán|strong="H3212"\+w* \+w cautivos|strong="H7628"\+w*. Entrarás \+w en|strong="H6912"\+w* Babilonia y \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* \+w serán|strong="H1992"\+w* \+w sepultados|strong="H6912"\+w*, tú y \+w todos|strong="H3605"\+w* tus amigos, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales \+w profetizaste|strong="H5012"\+w* \+w mentira|strong="H8267"\+w*.
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 Me sedujiste, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y fui|strong="H1961" seducido. Fuiste|strong="H1961" más fuerte que|strong="H3117" yo, y me venciste. Cada|strong="H3605" día|strong="H3117" soy|strong="H1961" objeto de burla. Cada|strong="H3605" uno se|strong="H1961" burla de mí|strong="H1961".
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 Porque|strong="H3588" cuantas veces hablo|strong="H1696", proclamo|strong="H7121", grito|strong="H2199": ¡Violencia|strong="H2555" y|strong="H3588" destrucción|strong="H7701"! La|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* resulta para|strong="H3588" mí|strong="H1961" reproche y|strong="H3588" burla todo|strong="H3605" el|strong="H3588" día|strong="H3117".
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" digo: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" recordaré a|strong="H3068" Él, ni|strong="H3808" hablaré|strong="H1696" más|strong="H5750" en|strong="H5750" su Nombre|strong="H8034", entonces mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" es|strong="H1961" como|strong="H1961" un fuego abrasador encerrado|strong="H6113" en|strong="H5750" mis huesos|strong="H6106". Me esfuerzo en|strong="H5750" contenerlo, pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201".
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" la|strong="H3588" murmuración de|strong="H4480" muchos|strong="H7227": ¡Terror por|strong="H3588" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439"! ¡Denúncienlo, denunciémoslo! Todos|strong="H3605" mis amigos|strong="H7227" que|strong="H3588" esperan mi caída dicen: Quizás sea engañado|strong="H6601". Entonces|strong="H3588" prevaleceremos contra|strong="H4480" él|strong="H3588" y|strong="H3588" tomaremos|strong="H3947" nuestra venganza|strong="H5360".
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H3651" conmigo como|strong="H3588" poderoso|strong="H1368" Gigante|strong="H6184". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", mis perseguidores|strong="H7291" tropezarán|strong="H3782" y|strong="H3588" no|strong="H3808" prevalecerán|strong="H3201" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". Sentirán perpetua|strong="H5769" confusión|strong="H3639" que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" será|strong="H3808" olvidada|strong="H7911".
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las|strong="H1992" huestes. Tú escudriñas al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" ves|strong="H7200" la|strong="H3588" mente y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Permite que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vea|strong="H7200" tu venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", pues|strong="H3588" a|strong="H3068" Ti expuse mi causa|strong="H7379".
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 ¡Canten a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, alaben|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien libró|strong="H5337" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" del pobre de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" malhechores!
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 Maldito el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" nací|strong="H3205". No|strong="H1961" sea|strong="H1961" bendecido el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" mi|strong="H1961" madre me dio a|strong="H3068" luz.
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Maldito el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" que|strong="H1121" dio noticias a|strong="H3068" mi padre, y dijo: ¡Te nació|strong="H3205" un hijo|strong="H1121" varón|strong="H2145"! Y|strong="H3068" le causó gran alegría.
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 Sea|strong="H1961" tal hombre como|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruyó sin|strong="H3808" misericordia, Que|strong="H1931" oiga|strong="H8085" alarma|strong="H8643" por la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" y gritos|strong="H8643" de|strong="H6256" guerra al|strong="H6256" mediodía.
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 Porque|strong="H3808" no|strong="H3808" me mataste en el vientre, y mi|strong="H1961" madre sería|strong="H1961" mi|strong="H1961" sepulcro|strong="H6913", y su vientre estaría embarazado para|strong="H1961" siempre|strong="H5769".
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre? ¿Para ver|strong="H7200" aflicción y dolor|strong="H3015", y que|strong="H4100" mis días|strong="H3117" se|strong="H4100" gasten en|strong="H3318" vergüenza?
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.