Jeremias 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: \+w Vé|strong="H1980"\+w*, \+w cómprate|strong="H7069"\+w* un cinturón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w lino|strong="H6593"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* átalo \+w a|strong="H3068"\+w* tu cintura, pero \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* metas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*.
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Compré el|strong="H5921" cinturón, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" lo|strong="H1697" até a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cintura.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por|strong="H1697" segunda|strong="H8145" vez:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cinturón \+w que|strong="H5921"\+w* \+w compraste|strong="H7069"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H6965"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tu cintura, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w Éufrates|strong="H6578"\+w*. Escóndelo \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* hendidura \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w peña|strong="H5553"\+w*.
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Fui|strong="H3212" y lo escondí junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* al \+w Éufrates|strong="H6578"\+w* y \+w toma|strong="H3947"\+w* de \+w allí|strong="H8033"\+w* el cinturón \+w que|strong="H3117"\+w* te \+w mandé|strong="H6680"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* escondieras \+w allá|strong="H8033"\+w*.
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578" y cavé. Tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinturón del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" escondí. Ciertamente|strong="H2009" el|strong="H3605" cinturón se|strong="H4480" pudrió y no|strong="H3808" servía para|strong="H4480" algo.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Así|strong="H3541"\+w* ordené \+w que|strong="H3541"\+w* se pudra la \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* la \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de Jerusalén.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* perverso \+w que|strong="H3808"\+w* rehúsa \+w escuchar|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w anda|strong="H3212"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* terquedad \+w de|strong="H5971"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* y \+w va|strong="H3068"\+w* tras otros \+tl ʼelohim\+tl* \+w para|strong="H1961"\+w* servirles y postrarse ante \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w será|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* cinturón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* completamente inútil.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* cinturón \+w se|strong="H1961"\+w* adhiere \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cintura \+w de|strong="H3588"\+w* un hombre, \+w así|strong="H3651"\+w* establecí \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* adhiera \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fuera|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w mi|strong="H1961"\+w* renombre, \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w alabanza|strong="H8416"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w gloria|strong="H8597"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w escucharon|strong="H8085"\+w*.
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* les dirás \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w dice|strong="H1697"\+w*: \+w Todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* preguntarán: ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w sabemos|strong="H3045"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Entonces \+w les|strong="H5921"\+w* contestarás: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Miren, Yo \+w lleno|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* embriaguez \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* descendencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* sientan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w quebrantaré|strong="H5310"\+w* unos contra otros, padres contra \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la vez, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w perdonaré|strong="H2550"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* tendré compasión, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w misericordia|strong="H2550"\+w* para \+w no|strong="H3808"\+w* \+w destruirlos|strong="H7843"\+w*.
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Oigan|strong="H8085" y|strong="H3588" presten atención. No|strong="H3588" sean altivos, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Den|strong="H7760" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim antes|strong="H2962" que|strong="H5921" Él|strong="H5921" traiga oscuridad|strong="H6205", antes|strong="H2962" que|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" contra|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" Él|strong="H5921" convierta la|strong="H5921" luz|strong="H6757" que|strong="H5921" esperan|strong="H6960" en|strong="H5921" densa oscuridad|strong="H6205".
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" escuchan|strong="H8085" esto, mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" llorará|strong="H1058" en|strong="H3588" secreto a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia|strong="H1466" de|strong="H3588" ustedes. Mis ojos|strong="H5869" llorarán|strong="H1058" amargamente|strong="H1830" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rebaño de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H3808" llevado cautivo|strong="H7617".
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428" madre: Humíllense. Siéntense en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" su|strong="H3588" gloria|strong="H8597" cayó de|strong="H3588" sus cabezas.
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Las ciudades|strong="H5892" del Neguev fueron cerradas, y no hay quien|strong="H3605" las abra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" es llevado al exilio, totalmente llevado en cautiverio.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" y mira|strong="H7200" a|strong="H3068" los que vienen del norte|strong="H6828". ¿Dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", tu bello rebaño|strong="H6629"?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" él|strong="H5921" designe como|strong="H4100" jefes|strong="H7218" a|strong="H3068" aquellos a|strong="H3068" quienes tú enseñaste|strong="H3925"? ¿No|strong="H3808" se|strong="H5921" apoderarán de|strong="H5921" ti|strong="H5921" dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" de|strong="H5921" parturienta?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Cuando|strong="H3588" digas en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" sucede esto? Por|strong="H3588" tu gran iniquidad|strong="H5771" fueron levantadas tus faldas y|strong="H3588" desnudados tus talones.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 ¿Cambiará el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Así|strong="H1571" también|strong="H1571" ustedes no podrán|strong="H3201" hacer lo bueno, por estar acostumbrados a|strong="H3068" hacer lo malo.
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Por tanto Yo los \+w esparciré|strong="H6327"\+w* como \+w el|strong="H5674"\+w* pasto seco que \+w pasa|strong="H5674"\+w* con \+w el|strong="H5674"\+w* \+w viento|strong="H7307"\+w* del \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 \+w Ésta|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* tu \+w parte|strong="H4490"\+w*, la cantidad \+w que|strong="H2088"\+w* medí para ti, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* Mí y confiaste en la \+w mentira|strong="H8267"\+w*.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w* Yo \+w también|strong="H1571"\+w* levantaré tus faldas \+w y|strong="H1571"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* alzaré \+w sobre|strong="H5921"\+w* tu \+w cara|strong="H6440"\+w*, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* sea vista tu vergüenza,
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 tus adulterios, tus lujuriosos relinchos, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* perversidad \+w de|strong="H5921"\+w* tu \+w fornicación|strong="H2184"\+w*. \+w Vi|strong="H7200"\+w* todas tus repugnancias \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* colinas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w*. ¡Ay \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, Jerusalén! ¿\+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w cuándo|strong="H4970"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* purificas?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.