Jeremias 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: \+w Vé|strong="H1980"\+w*, \+w cómprate|strong="H7069"\+w* un cinturón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w lino|strong="H6593"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* átalo \+w a|strong="H3068"\+w* tu cintura, pero \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* metas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*.
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Compré el|strong="H5921" cinturón, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" lo|strong="H1697" até a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cintura.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por|strong="H1697" segunda|strong="H8145" vez:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cinturón \+w que|strong="H5921"\+w* \+w compraste|strong="H7069"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H6965"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tu cintura, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w Éufrates|strong="H6578"\+w*. Escóndelo \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* hendidura \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w peña|strong="H5553"\+w*.
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Fui|strong="H3212" y lo escondí junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* al \+w Éufrates|strong="H6578"\+w* y \+w toma|strong="H3947"\+w* de \+w allí|strong="H8033"\+w* el cinturón \+w que|strong="H3117"\+w* te \+w mandé|strong="H6680"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* escondieras \+w allá|strong="H8033"\+w*.
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578" y cavé. Tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinturón del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" escondí. Ciertamente|strong="H2009" el|strong="H3605" cinturón se|strong="H4480" pudrió y no|strong="H3808" servía para|strong="H4480" algo.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Así|strong="H3541"\+w* ordené \+w que|strong="H3541"\+w* se pudra la \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* la \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de Jerusalén.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* perverso \+w que|strong="H3808"\+w* rehúsa \+w escuchar|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w anda|strong="H3212"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* terquedad \+w de|strong="H5971"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* y \+w va|strong="H3068"\+w* tras otros \+tl ʼelohim\+tl* \+w para|strong="H1961"\+w* servirles y postrarse ante \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w será|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* cinturón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* completamente inútil.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* cinturón \+w se|strong="H1961"\+w* adhiere \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cintura \+w de|strong="H3588"\+w* un hombre, \+w así|strong="H3651"\+w* establecí \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* adhiera \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fuera|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w mi|strong="H1961"\+w* renombre, \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w alabanza|strong="H8416"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w gloria|strong="H8597"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w escucharon|strong="H8085"\+w*.
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* les dirás \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w dice|strong="H1697"\+w*: \+w Todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* preguntarán: ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w sabemos|strong="H3045"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Entonces \+w les|strong="H5921"\+w* contestarás: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Miren, Yo \+w lleno|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* embriaguez \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* descendencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* sientan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w quebrantaré|strong="H5310"\+w* unos contra otros, padres contra \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la vez, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w perdonaré|strong="H2550"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* tendré compasión, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w misericordia|strong="H2550"\+w* para \+w no|strong="H3808"\+w* \+w destruirlos|strong="H7843"\+w*.
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Oigan|strong="H8085" y|strong="H3588" presten atención. No|strong="H3588" sean altivos, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Den|strong="H7760" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim antes|strong="H2962" que|strong="H5921" Él|strong="H5921" traiga oscuridad|strong="H6205", antes|strong="H2962" que|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" contra|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" Él|strong="H5921" convierta la|strong="H5921" luz|strong="H6757" que|strong="H5921" esperan|strong="H6960" en|strong="H5921" densa oscuridad|strong="H6205".
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" escuchan|strong="H8085" esto, mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" llorará|strong="H1058" en|strong="H3588" secreto a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia|strong="H1466" de|strong="H3588" ustedes. Mis ojos|strong="H5869" llorarán|strong="H1058" amargamente|strong="H1830" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rebaño de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H3808" llevado cautivo|strong="H7617".
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428" madre: Humíllense. Siéntense en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" su|strong="H3588" gloria|strong="H8597" cayó de|strong="H3588" sus cabezas.
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Las ciudades|strong="H5892" del Neguev fueron cerradas, y no hay quien|strong="H3605" las abra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" es llevado al exilio, totalmente llevado en cautiverio.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" y mira|strong="H7200" a|strong="H3068" los que vienen del norte|strong="H6828". ¿Dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", tu bello rebaño|strong="H6629"?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" él|strong="H5921" designe como|strong="H4100" jefes|strong="H7218" a|strong="H3068" aquellos a|strong="H3068" quienes tú enseñaste|strong="H3925"? ¿No|strong="H3808" se|strong="H5921" apoderarán de|strong="H5921" ti|strong="H5921" dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" de|strong="H5921" parturienta?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Cuando|strong="H3588" digas en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" sucede esto? Por|strong="H3588" tu gran iniquidad|strong="H5771" fueron levantadas tus faldas y|strong="H3588" desnudados tus talones.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 ¿Cambiará el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Así|strong="H1571" también|strong="H1571" ustedes no podrán|strong="H3201" hacer lo bueno, por estar acostumbrados a|strong="H3068" hacer lo malo.
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Por tanto Yo los \+w esparciré|strong="H6327"\+w* como \+w el|strong="H5674"\+w* pasto seco que \+w pasa|strong="H5674"\+w* con \+w el|strong="H5674"\+w* \+w viento|strong="H7307"\+w* del \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 \+w Ésta|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* tu \+w parte|strong="H4490"\+w*, la cantidad \+w que|strong="H2088"\+w* medí para ti, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* Mí y confiaste en la \+w mentira|strong="H8267"\+w*.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w* Yo \+w también|strong="H1571"\+w* levantaré tus faldas \+w y|strong="H1571"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* alzaré \+w sobre|strong="H5921"\+w* tu \+w cara|strong="H6440"\+w*, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* sea vista tu vergüenza,
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 tus adulterios, tus lujuriosos relinchos, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* perversidad \+w de|strong="H5921"\+w* tu \+w fornicación|strong="H2184"\+w*. \+w Vi|strong="H7200"\+w* todas tus repugnancias \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* colinas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w*. ¡Ay \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, Jerusalén! ¿\+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w cuándo|strong="H4970"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* purificas?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.