Jeremias 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: \+w Vé|strong="H1980"\+w*, \+w cómprate|strong="H7069"\+w* un cinturón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w lino|strong="H6593"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* átalo \+w a|strong="H3068"\+w* tu cintura, pero \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* metas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*.
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Compré el|strong="H5921" cinturón, conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5921" lo|strong="H1697" até a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cintura.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por|strong="H1697" segunda|strong="H8145" vez:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cinturón \+w que|strong="H5921"\+w* \+w compraste|strong="H7069"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H6965"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tu cintura, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w Éufrates|strong="H6578"\+w*. Escóndelo \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* hendidura \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w peña|strong="H5553"\+w*.
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Fui|strong="H3212" y lo escondí junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me ordenó|strong="H6680".
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* al \+w Éufrates|strong="H6578"\+w* y \+w toma|strong="H3947"\+w* de \+w allí|strong="H8033"\+w* el cinturón \+w que|strong="H3117"\+w* te \+w mandé|strong="H6680"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* escondieras \+w allá|strong="H8033"\+w*.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578" y cavé. Tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinturón del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" escondí. Ciertamente|strong="H2009" el|strong="H3605" cinturón se|strong="H4480" pudrió y no|strong="H3808" servía para|strong="H4480" algo.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Entonces la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Así|strong="H3541"\+w* ordené \+w que|strong="H3541"\+w* se pudra la \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* la \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w soberbia|strong="H1347"\+w* de Jerusalén.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* perverso \+w que|strong="H3808"\+w* rehúsa \+w escuchar|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w*, \+w que|strong="H3808"\+w* \+w anda|strong="H3212"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* terquedad \+w de|strong="H5971"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* y \+w va|strong="H3068"\+w* tras otros \+tl ʼelohim\+tl* \+w para|strong="H1961"\+w* servirles y postrarse ante \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w será|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* cinturón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* completamente inútil.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* cinturón \+w se|strong="H1961"\+w* adhiere \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cintura \+w de|strong="H3588"\+w* un hombre, \+w así|strong="H3651"\+w* establecí \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* adhiera \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fuera|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w mi|strong="H1961"\+w* renombre, \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w alabanza|strong="H8416"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w gloria|strong="H8597"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w escucharon|strong="H8085"\+w*.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* les dirás \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w dice|strong="H1697"\+w*: \+w Todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* preguntarán: ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w sabemos|strong="H3045"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* cántaro \+w será|strong="H3808"\+w* llenado \+w con|strong="H3588"\+w* \+w vino|strong="H3196"\+w*?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Entonces \+w les|strong="H5921"\+w* contestarás: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Miren, Yo \+w lleno|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* embriaguez \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* descendencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* sientan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w quebrantaré|strong="H5310"\+w* unos contra otros, padres contra \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la vez, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w perdonaré|strong="H2550"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* tendré compasión, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w misericordia|strong="H2550"\+w* para \+w no|strong="H3808"\+w* \+w destruirlos|strong="H7843"\+w*.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Oigan|strong="H8085" y|strong="H3588" presten atención. No|strong="H3588" sean altivos, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696".
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Den|strong="H7760" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim antes|strong="H2962" que|strong="H5921" Él|strong="H5921" traiga oscuridad|strong="H6205", antes|strong="H2962" que|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" contra|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" Él|strong="H5921" convierta la|strong="H5921" luz|strong="H6757" que|strong="H5921" esperan|strong="H6960" en|strong="H5921" densa oscuridad|strong="H6205".
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" escuchan|strong="H8085" esto, mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" llorará|strong="H1058" en|strong="H3588" secreto a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia|strong="H1466" de|strong="H3588" ustedes. Mis ojos|strong="H5869" llorarán|strong="H1058" amargamente|strong="H1830" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rebaño de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H3808" llevado cautivo|strong="H7617".
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428" madre: Humíllense. Siéntense en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" su|strong="H3588" gloria|strong="H8597" cayó de|strong="H3588" sus cabezas.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Las ciudades|strong="H5892" del Neguev fueron cerradas, y no hay quien|strong="H3605" las abra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" es llevado al exilio, totalmente llevado en cautiverio.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Levanta|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" y mira|strong="H7200" a|strong="H3068" los que vienen del norte|strong="H6828". ¿Dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", tu bello rebaño|strong="H6629"?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" él|strong="H5921" designe como|strong="H4100" jefes|strong="H7218" a|strong="H3068" aquellos a|strong="H3068" quienes tú enseñaste|strong="H3925"? ¿No|strong="H3808" se|strong="H5921" apoderarán de|strong="H5921" ti|strong="H5921" dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" de|strong="H5921" parturienta?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Cuando|strong="H3588" digas en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" sucede esto? Por|strong="H3588" tu gran iniquidad|strong="H5771" fueron levantadas tus faldas y|strong="H3588" desnudados tus talones.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 ¿Cambiará el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Así|strong="H1571" también|strong="H1571" ustedes no podrán|strong="H3201" hacer lo bueno, por estar acostumbrados a|strong="H3068" hacer lo malo.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Por tanto Yo los \+w esparciré|strong="H6327"\+w* como \+w el|strong="H5674"\+w* pasto seco que \+w pasa|strong="H5674"\+w* con \+w el|strong="H5674"\+w* \+w viento|strong="H7307"\+w* del \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 \+w Ésta|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* tu \+w parte|strong="H4490"\+w*, la cantidad \+w que|strong="H2088"\+w* medí para ti, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* Mí y confiaste en la \+w mentira|strong="H8267"\+w*.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H5921"\+w* Yo \+w también|strong="H1571"\+w* levantaré tus faldas \+w y|strong="H1571"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* alzaré \+w sobre|strong="H5921"\+w* tu \+w cara|strong="H6440"\+w*, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* sea vista tu vergüenza,
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 tus adulterios, tus lujuriosos relinchos, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* perversidad \+w de|strong="H5921"\+w* tu \+w fornicación|strong="H2184"\+w*. \+w Vi|strong="H7200"\+w* todas tus repugnancias \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* colinas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w campo|strong="H7704"\+w*. ¡Ay \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, Jerusalén! ¿\+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w cuándo|strong="H4970"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* purificas?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.