Jó 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 ¿No|strong="H3808" es el|strong="H5921" destino del|strong="H5921" hombre en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra una lucha? ¿No|strong="H3808" son|strong="H3808" sus días|strong="H3117" como|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" un jornalero,
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Como el esclavo que anhela|strong="H7602" la sombra|strong="H6738" o|strong="H3068" como un jornalero que espera|strong="H6960" su pago?
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Así|strong="H3651" yo heredé meses|strong="H3391" sin provecho y me fueron asignadas noches|strong="H3915" de aflicción.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Cuando|strong="H4970" estoy acostado|strong="H7901" digo: ¿Cuándo|strong="H4970" me levantaré|strong="H6965"? Y|strong="H3068" la|strong="H7646" noche se alarga, y|strong="H5704" me lleno de|strong="H5704" inquietudes hasta|strong="H5704" el alba.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mi carne|strong="H1320" está cubierta de|strong="H3847" gusanos|strong="H7415" y de|strong="H3847" costras de|strong="H3847" polvo|strong="H6083". Mi piel|strong="H5785" se agrieta y supura.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mis días|strong="H3117" se|strong="H4480" me|strong="H4480" van más|strong="H4480" veloces que|strong="H4480" la lanzadera y se|strong="H4480" me|strong="H4480" acaban sin esperanza|strong="H8615".
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" mi vida|strong="H2416" es|strong="H3588" un soplo|strong="H7307". Mis ojos|strong="H5869" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" bien|strong="H2896".
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 El ojo|strong="H5869" del que|strong="H3808" me ve ya no|strong="H3808" me verán. Tus ojos|strong="H5869" se|strong="H3808" fijarán en mí, pero no|strong="H3808" existiré.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Como|strong="H3651" la nube|strong="H6051" se|strong="H3808" deshace y se|strong="H3808" va|strong="H3068", así|strong="H3651" el que|strong="H3808" baja|strong="H3381" al Seol no|strong="H3808" subirá|strong="H5927".
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 No|strong="H3808" regresa a|strong="H3068" su vivienda y ya no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoce|strong="H5234" su lugar|strong="H4725".
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Por tanto, no|strong="H3808" refrenaré mi|strong="H5315" boca|strong="H6310". Hablaré|strong="H1696" en la|strong="H1571" angustia|strong="H6862" de mi|strong="H5315" espíritu|strong="H7307". Me quejaré en la|strong="H1571" amargura|strong="H4751" de mi|strong="H5315" alma|strong="H5315".
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 ¿Soy yo|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" o|strong="H3068" el|strong="H5921" monstruo marino para|strong="H5921" que|strong="H3588" asignes guardia sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Si|strong="H3588" digo: Me|strong="H3588" consolará|strong="H5162" mi|strong="H5375" lecho, mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" aliviará|strong="H5162" mi|strong="H5375" queja,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 entonces me aterras con sueños|strong="H2472" y me turbas con visiones|strong="H2384".
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 De manera que mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" prefiere la asfixia, la muerte|strong="H4194" más bien que mis huesos|strong="H6106".
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Repugno la|strong="H3588" vida|strong="H3117". No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769". Déjame|strong="H2308", mis días|strong="H3117" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892".
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" engrandezcas, para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" él|strong="H3588",
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 para que lo examines cada mañana|strong="H1242" y lo pruebes en todo momento|strong="H7281"?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4100" no|strong="H3808" apartarás tu mirada de|strong="H4480" mí, ni|strong="H3808" me|strong="H4480" soltarás para|strong="H5704" que|strong="H4100" trague|strong="H1104" saliva?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si|strong="H1961" pequé|strong="H2398", ¿cuál|strong="H4100" daño te|strong="H5921" hago a|strong="H3068" Ti|strong="H5921", oh|strong="H4100" Guardián de|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" pones|strong="H7760" como|strong="H4100" blanco tuyo hasta|strong="H5921" convertirme en|strong="H5921" una carga|strong="H4853" para|strong="H5921" mí|strong="H5921" mismo?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3808" quitas|strong="H5375" mi|strong="H5375" rebelión|strong="H6588" y|strong="H3588" perdonas mi|strong="H5375" iniquidad|strong="H5771"? Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" acostaré en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo|strong="H6083". Tú me|strong="H3588" buscarás, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" estaré.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.