Jó 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿No|strong="H3808" es el|strong="H5921" destino del|strong="H5921" hombre en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra una lucha? ¿No|strong="H3808" son|strong="H3808" sus días|strong="H3117" como|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" un jornalero,
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Como el esclavo que anhela|strong="H7602" la sombra|strong="H6738" o|strong="H3068" como un jornalero que espera|strong="H6960" su pago?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Así|strong="H3651" yo heredé meses|strong="H3391" sin provecho y me fueron asignadas noches|strong="H3915" de aflicción.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Cuando|strong="H4970" estoy acostado|strong="H7901" digo: ¿Cuándo|strong="H4970" me levantaré|strong="H6965"? Y|strong="H3068" la|strong="H7646" noche se alarga, y|strong="H5704" me lleno de|strong="H5704" inquietudes hasta|strong="H5704" el alba.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Mi carne|strong="H1320" está cubierta de|strong="H3847" gusanos|strong="H7415" y de|strong="H3847" costras de|strong="H3847" polvo|strong="H6083". Mi piel|strong="H5785" se agrieta y supura.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Mis días|strong="H3117" se|strong="H4480" me|strong="H4480" van más|strong="H4480" veloces que|strong="H4480" la lanzadera y se|strong="H4480" me|strong="H4480" acaban sin esperanza|strong="H8615".
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" mi vida|strong="H2416" es|strong="H3588" un soplo|strong="H7307". Mis ojos|strong="H5869" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" bien|strong="H2896".
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 El ojo|strong="H5869" del que|strong="H3808" me ve ya no|strong="H3808" me verán. Tus ojos|strong="H5869" se|strong="H3808" fijarán en mí, pero no|strong="H3808" existiré.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Como|strong="H3651" la nube|strong="H6051" se|strong="H3808" deshace y se|strong="H3808" va|strong="H3068", así|strong="H3651" el que|strong="H3808" baja|strong="H3381" al Seol no|strong="H3808" subirá|strong="H5927".
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 No|strong="H3808" regresa a|strong="H3068" su vivienda y ya no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoce|strong="H5234" su lugar|strong="H4725".
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Por tanto, no|strong="H3808" refrenaré mi|strong="H5315" boca|strong="H6310". Hablaré|strong="H1696" en la|strong="H1571" angustia|strong="H6862" de mi|strong="H5315" espíritu|strong="H7307". Me quejaré en la|strong="H1571" amargura|strong="H4751" de mi|strong="H5315" alma|strong="H5315".
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ¿Soy yo|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" o|strong="H3068" el|strong="H5921" monstruo marino para|strong="H5921" que|strong="H3588" asignes guardia sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Si|strong="H3588" digo: Me|strong="H3588" consolará|strong="H5162" mi|strong="H5375" lecho, mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" aliviará|strong="H5162" mi|strong="H5375" queja,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 entonces me aterras con sueños|strong="H2472" y me turbas con visiones|strong="H2384".
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 De manera que mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" prefiere la asfixia, la muerte|strong="H4194" más bien que mis huesos|strong="H6106".
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Repugno la|strong="H3588" vida|strong="H3117". No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769". Déjame|strong="H2308", mis días|strong="H3117" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892".
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" engrandezcas, para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" él|strong="H3588",
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 para que lo examines cada mañana|strong="H1242" y lo pruebes en todo momento|strong="H7281"?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4100" no|strong="H3808" apartarás tu mirada de|strong="H4480" mí, ni|strong="H3808" me|strong="H4480" soltarás para|strong="H5704" que|strong="H4100" trague|strong="H1104" saliva?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si|strong="H1961" pequé|strong="H2398", ¿cuál|strong="H4100" daño te|strong="H5921" hago a|strong="H3068" Ti|strong="H5921", oh|strong="H4100" Guardián de|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" pones|strong="H7760" como|strong="H4100" blanco tuyo hasta|strong="H5921" convertirme en|strong="H5921" una carga|strong="H4853" para|strong="H5921" mí|strong="H5921" mismo?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3808" quitas|strong="H5375" mi|strong="H5375" rebelión|strong="H6588" y|strong="H3588" perdonas mi|strong="H5375" iniquidad|strong="H5771"? Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" acostaré en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo|strong="H6083". Tú me|strong="H3588" buscarás, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" estaré.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.