Jó 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces Job respondió|strong="H6030":
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ¡Oh|strong="H3863", si|strong="H3863" se pesara mi|strong="H5375" angustia, y se pusiera igualmente|strong="H3162" en balanza juntamente|strong="H3162" con mi|strong="H5375" ruina!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 ¡Pesarían ahora|strong="H6258" más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220"! Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" mis palabras|strong="H1697" fueron precipitadas,
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 porque|strong="H3588" en|strong="H3588" mí están clavadas las flechas de|strong="H3588" ʼEL-Shadday. Mi espíritu|strong="H7307" sorbe su|strong="H3588" veneno|strong="H2534", y|strong="H3588" terrores de|strong="H3588" ʼElohim me|strong="H3588" combaten.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 ¿Rebuzca el|strong="H5921" asno montés|strong="H6501" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hierba|strong="H1877"? ¿Muge|strong="H1600" el|strong="H5921" buey|strong="H7794" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su pasto?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 ¿Se comerá lo insípido sin|strong="H1097" sal|strong="H4417"? ¿Hay|strong="H3426" sabor|strong="H2940" en la clara del huevo?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H1992" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" rehusaba|strong="H3985" tocar|strong="H5060" son ahora mi|strong="H5315" alimento nauseabundo.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" diera|strong="H5414" obtener mi petición|strong="H7596", y que|strong="H4310" ʼElohim me|strong="H4310" otorgue lo que|strong="H4310" tanto anhelo!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 ¡Que|strong="H3027" ʼElohim se digne aplastarme, que|strong="H3027" suelte su mano|strong="H3027" y acabe conmigo!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Eso sería|strong="H1961" mi|strong="H1961" consuelo, y|strong="H3588" aun|strong="H5750" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" mi|strong="H1961" dolor|strong="H2427" que|strong="H3588" no|strong="H3808" da tregua, saltaría de|strong="H3588" gozo, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" negué las Palabras del Santo|strong="H6918".
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" fuerza|strong="H3581" para|strong="H3588" seguir esperando|strong="H3176"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" propósito para|strong="H3588" que|strong="H3588" tenga aún|strong="H3588" paciencia?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 ¿Es mi fortaleza|strong="H3581" como la de las piedras, o|strong="H3068" mi cuerpo es de bronce|strong="H5153"?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 ¿Puedo sostenerme sobre|strong="H4480" nada? ¿No fue todo auxilio|strong="H5833" alejado de|strong="H4480" mí?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo|strong="H7453", a|strong="H3068" fin de que no abandone el temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼEL-Shadday.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mis hermanos me traicionaron como|strong="H3644" un torrente|strong="H5158". Pasan|strong="H5674" como|strong="H3644" corrientes impetuosas
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 que|strong="H4480" van turbias a|strong="H3068" causa del|strong="H4480" deshielo, y|strong="H5921" la|strong="H5921" nieve que|strong="H4480" se|strong="H5921" deshace en|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 En el tiempo|strong="H6256" del calor se desvanecen. Al|strong="H6256" calentarse desaparecen|strong="H1846", se extinguen de|strong="H6256" su lugar|strong="H4725".
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Se apartan de la senda de su rumbo, van|strong="H5927" menguando|strong="H8414" y se pierden.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 pero|strong="H3588" son|strong="H3588" avergonzados en|strong="H5704" su|strong="H3588" esperanza, pues|strong="H3588" llegan hasta|strong="H5704" ellas y|strong="H3588" quedan defraudados.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 En|strong="H3588" verdad ustedes son|strong="H1961" ahora|strong="H6258" como|strong="H3588" ellos. Ven|strong="H7200" un terror y|strong="H3588" temen|strong="H3372".
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 ¿Yo|strong="H3588" les dije: Tráiganme algo? ¿O|strong="H3068": Paguen de|strong="H3588" su|strong="H3588" hacienda por|strong="H3588" mí?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ¿O|strong="H3068": Líbrenme de la mano|strong="H3027" del enemigo|strong="H6862"? ¿O|strong="H3068": Rescátenme del poder|strong="H3027" del opresor?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instrúyeme y me callaré|strong="H2790". Hazme entender en qué|strong="H4100" erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 ¡Cuán|strong="H4100" dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué|strong="H4100" prueba su reprensión?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 ¿Piensan|strong="H2803" ustedes censurar|strong="H2803" palabras|strong="H4405" y los dichos de un desesperado que son como el viento|strong="H7307"?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ustedes aun echan suertes sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" huérfanos|strong="H3490" y|strong="H5921" regatean con|strong="H5921" su amigo|strong="H7453".
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", dígnense mirarme y|strong="H5921" opinen si|strong="H6440" miento|strong="H3576" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ustedes.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" desistan. Que|strong="H4994" no|strong="H1961" haya|strong="H1961" iniquidad|strong="H5766". Sí|strong="H4994", que|strong="H4994" mi|strong="H1961" justicia|strong="H6664" aún|strong="H5750" permanezca.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 ¿Hay|strong="H3426" iniquidad|strong="H5766" en mi lengua|strong="H3956"? ¿Mi paladar no|strong="H3808" distingue lo|strong="H3808" destructivo?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.