Jó 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus yacimientos, y|strong="H3588" el|strong="H3588" oro|strong="H2091" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" refinarlo.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Se saca el hierro|strong="H1270" de la tierra|strong="H6083", y se funde el cobre de la piedra.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 El|strong="H1931" hombre da|strong="H7760" fin|strong="H7093" a|strong="H3068" la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822" y examina la|strong="H1931" piedra oscura y opaca hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" último rincón.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Lejos de|strong="H4480" donde vive la gente, en|strong="H4480" lugares donde el|strong="H5973" pie|strong="H7272" no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de|strong="H4480" los|strong="H5973" demás hombres.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La tierra de|strong="H4480" la cual sale|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y por|strong="H8478" debajo|strong="H8478", es trastornada como|strong="H3644" por|strong="H8478" fuego;
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 es lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" hay piedras de zafiro y polvo|strong="H6083" de oro|strong="H2091".
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Es una senda|strong="H5410" que|strong="H3808" el ave|strong="H5861" de|strong="H5869" rapiña no|strong="H3808" conoce|strong="H3045". Jamás|strong="H3808" la vio el ojo|strong="H5869" del halcón.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Nunca|strong="H3808" fue|strong="H3808" pisoteada por|strong="H5921" fieras arrogantes, ni|strong="H3808" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" allí el|strong="H5921" león|strong="H7826".
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 El hombre alarga su mano|strong="H3027" sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Abre canales en la|strong="H3605" roca|strong="H6697", y sus ojos|strong="H5869" ven|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" precioso|strong="H3366".
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Detiene los ríos en|strong="H3318" su nacimiento y hace que salga|strong="H3318" a|strong="H3068" la luz lo escondido.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Pero ¿dónde|strong="H4725" se halla|strong="H4672" el entendimiento? ¿Dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 El hombre no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el valor de ella. No|strong="H3808" se|strong="H3045" halla|strong="H4672" en la tierra de los vivientes|strong="H2416".
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 El|strong="H1931" océano dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" en mí. El|strong="H1931" mar|strong="H3220" dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" conmigo|strong="H5978".
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" puede obtener con oro fino, ni|strong="H3808" por|strong="H8478" su precio|strong="H3701" se|strong="H3808" pesa la plata|strong="H3701".
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 No|strong="H3808" se|strong="H3808" puede evaluar con oro|strong="H3800" de Ofir, ni|strong="H3808" con ónice precioso|strong="H3368" o|strong="H3068" con zafiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 El oro|strong="H2091" y los diamantes no|strong="H3808" se|strong="H3808" le igualan, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" puede pagar con objetos de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 El coral y el cristal de roca ni|strong="H3808" se|strong="H3808" mencionen, porque|strong="H3808" el valor de la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" supera al de las perlas.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 El topacio|strong="H6357" de Etiopía|strong="H3568" no|strong="H3808" la iguala, ni|strong="H3808" podrá|strong="H3808" ser evaluada en oro|strong="H3800" puro|strong="H2889".
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 ¿De dónde|strong="H4725" viene la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿Dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" del entendimiento?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Está encubierta a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y oculta a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 El Abadón y la Muerte|strong="H4194" dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos|strong="H8085"!
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 ʼElohim entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931" y conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725",
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 porque|strong="H3588" contempla los|strong="H3605" confines de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra y|strong="H3588" ve|strong="H7200" cuanto|strong="H3588" hay debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064"
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 cuando da su peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307" y determina la medida|strong="H4060" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325",
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 cuando dicta una ley|strong="H2706" para la lluvia|strong="H4306", y un camino|strong="H1870" para truenos|strong="H6963" y relámpagos|strong="H2385".
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Entonces|strong="H1571" Él|strong="H1571" la|strong="H1571" vio|strong="H7200", la|strong="H1571" declaró, la|strong="H1571" estableció y|strong="H1571" también|strong="H1571" la|strong="H1571" escudriñó,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 y dice al hombre: Ciertamente|strong="H2005" el|strong="H1931" temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼAdonay es|strong="H1931" la|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451", y el|strong="H1931" apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451", el|strong="H1931" entendimiento.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.