Jó 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus yacimientos, y|strong="H3588" el|strong="H3588" oro|strong="H2091" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" refinarlo.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Se saca el hierro|strong="H1270" de la tierra|strong="H6083", y se funde el cobre de la piedra.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 El|strong="H1931" hombre da|strong="H7760" fin|strong="H7093" a|strong="H3068" la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822" y examina la|strong="H1931" piedra oscura y opaca hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" último rincón.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Lejos de|strong="H4480" donde vive la gente, en|strong="H4480" lugares donde el|strong="H5973" pie|strong="H7272" no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de|strong="H4480" los|strong="H5973" demás hombres.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La tierra de|strong="H4480" la cual sale|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y por|strong="H8478" debajo|strong="H8478", es trastornada como|strong="H3644" por|strong="H8478" fuego;
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 es lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" hay piedras de zafiro y polvo|strong="H6083" de oro|strong="H2091".
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Es una senda|strong="H5410" que|strong="H3808" el ave|strong="H5861" de|strong="H5869" rapiña no|strong="H3808" conoce|strong="H3045". Jamás|strong="H3808" la vio el ojo|strong="H5869" del halcón.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nunca|strong="H3808" fue|strong="H3808" pisoteada por|strong="H5921" fieras arrogantes, ni|strong="H3808" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" allí el|strong="H5921" león|strong="H7826".
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 El hombre alarga su mano|strong="H3027" sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Abre canales en la|strong="H3605" roca|strong="H6697", y sus ojos|strong="H5869" ven|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" precioso|strong="H3366".
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Detiene los ríos en|strong="H3318" su nacimiento y hace que salga|strong="H3318" a|strong="H3068" la luz lo escondido.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Pero ¿dónde|strong="H4725" se halla|strong="H4672" el entendimiento? ¿Dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 El hombre no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el valor de ella. No|strong="H3808" se|strong="H3045" halla|strong="H4672" en la tierra de los vivientes|strong="H2416".
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 El|strong="H1931" océano dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" en mí. El|strong="H1931" mar|strong="H3220" dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" conmigo|strong="H5978".
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" puede obtener con oro fino, ni|strong="H3808" por|strong="H8478" su precio|strong="H3701" se|strong="H3808" pesa la plata|strong="H3701".
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 No|strong="H3808" se|strong="H3808" puede evaluar con oro|strong="H3800" de Ofir, ni|strong="H3808" con ónice precioso|strong="H3368" o|strong="H3068" con zafiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 El oro|strong="H2091" y los diamantes no|strong="H3808" se|strong="H3808" le igualan, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" puede pagar con objetos de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 El coral y el cristal de roca ni|strong="H3808" se|strong="H3808" mencionen, porque|strong="H3808" el valor de la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" supera al de las perlas.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 El topacio|strong="H6357" de Etiopía|strong="H3568" no|strong="H3808" la iguala, ni|strong="H3808" podrá|strong="H3808" ser evaluada en oro|strong="H3800" puro|strong="H2889".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 ¿De dónde|strong="H4725" viene la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿Dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" del entendimiento?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Está encubierta a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y oculta a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 El Abadón y la Muerte|strong="H4194" dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos|strong="H8085"!
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 ʼElohim entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931" y conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725",
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 porque|strong="H3588" contempla los|strong="H3605" confines de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra y|strong="H3588" ve|strong="H7200" cuanto|strong="H3588" hay debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064"
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 cuando da su peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307" y determina la medida|strong="H4060" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325",
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 cuando dicta una ley|strong="H2706" para la lluvia|strong="H4306", y un camino|strong="H1870" para truenos|strong="H6963" y relámpagos|strong="H2385".
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Entonces|strong="H1571" Él|strong="H1571" la|strong="H1571" vio|strong="H7200", la|strong="H1571" declaró, la|strong="H1571" estableció y|strong="H1571" también|strong="H1571" la|strong="H1571" escudriñó,
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 y dice al hombre: Ciertamente|strong="H2005" el|strong="H1931" temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼAdonay es|strong="H1931" la|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451", y el|strong="H1931" apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451", el|strong="H1931" entendimiento.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.