João 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Cuando pasaba|strong="G3855", Jesús vio|strong="G3708" a|strong="G1537" un hombre ciego|strong="G5185" de|strong="G1537" nacimiento.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G2065": Maestro|strong="G4461", ¿quién|strong="G5101" pecó, éste|strong="G3778" o|strong="G2228" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118", para|strong="G2443" que|strong="G3588" naciera ciego|strong="G5185"?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w No|strong="G3777"\+w* pecó \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*, sino \+add está ciego\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* se manifiesten \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 \+w Mientras|strong="G3753"\+w* es \+w día|strong="G2250"\+w* nos es \+w necesario|strong="G1163"\+w* realizar \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*. \+w Viene|strong="G2064"\+w* \+add la\+add* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w trabajar|strong="G2038"\+w*.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Mientras \+add Yo\+add* \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w soy|strong="G1510"\+w* \+add la\+add* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778" escupió|strong="G4429" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra, hizo|strong="G4160" barro con|strong="G1909" la|strong="G3588" saliva|strong="G4427", untó|strong="G2025" el|strong="G3588" barro sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del ciego
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w lávate|strong="G3538"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w estanque|strong="G2861"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w*, que|strong="G3588" significa enviado.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Los|strong="G3588" vecinos|strong="G1069" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" antes|strong="G4386" veían que|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" mendigo, decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" sentaba y|strong="G2532" mendigaba|strong="G4319"?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Otros decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778". Y|strong="G1510" otros: No|strong="G3780", pero se le parece|strong="G3664".
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.” Baise orot taiyuwin eo, “Nati orot i ayu.”
10 Entonces|strong="G3767" le preguntaron: ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4771" fueron abiertos los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Él|strong="G3588" respondió: El|strong="G3588" hombre que|strong="G3754" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160" barro, me|strong="G1473" untó|strong="G2025" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lávate|strong="G3538"\+w*. Por|strong="G1519" tanto fui, me|strong="G1473" lavé|strong="G3538" y|strong="G2532" vi.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Le preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" está Él|strong="G1565"?
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?” Orot iya’afutih eo, “Ayu men aso’ob.”
13 Entonces llevaron al|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido ciego|strong="G5185" ante los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330",
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 porque|strong="G1161" el|strong="G3588" día|strong="G2250" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160" barro y|strong="G2532" le|strong="G1722" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" era|strong="G1510" sábado|strong="G4521".
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Otra|strong="G3825" vez los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" le|strong="G1909" preguntaron|strong="G2065" como|strong="G4459" vio.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Entonces|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521".
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.” Baise afa hi’o, “Bowabow kakafin orot boro mi’itube iti ina’inan tasinaf?” Naatu nati’imaim kouseb matar.
17 Volvieron|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntar al|strong="G3588" que|strong="G3754" había sido ciego|strong="G5185": ¿Tú|strong="G4771" qué|strong="G3754" dices|strong="G3004" del|strong="G3588" que|strong="G3754" te|strong="G4771" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?” Orot iya’afutih eo, “I i dinab orot.”
18 Pero|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" creyeron|strong="G4100" que|strong="G3754" él|strong="G3588" había sido ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" que|strong="G3754" vio. Por|strong="G4012" tanto|strong="G2193" llamaron|strong="G5455" a|strong="G2193" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" del|strong="G3588" que|strong="G3754" vio
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 y|strong="G2532" les preguntaron|strong="G2065": ¿Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" quien|strong="G3739" ustedes dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185"? ¿Cómo|strong="G4459" ve ahora|strong="G3739"?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Entonces|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" respondieron: Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" nuestro|strong="G2249" hijo|strong="G5207" y|strong="G2532" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185".
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 Pero|strong="G1161" cómo|strong="G4459" ve|strong="G1492" ahora|strong="G3568", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sabemos|strong="G1492". Quién|strong="G5101" le|strong="G1438" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sabemos|strong="G1492". Pregúntenle, tiene|strong="G2192" edad|strong="G2244". Él|strong="G3588" hablará|strong="G2980" por|strong="G4012" él|strong="G3588" mismo.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" dijeron|strong="G3004" esto|strong="G3778" porque|strong="G1063" temían|strong="G5399" a|strong="G2443" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", pues|strong="G1063" estos|strong="G3778" ya|strong="G2235" habían acordado que|strong="G3754" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" lo|strong="G3588" confesaba como|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", fuera expulsado de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" dijeron|strong="G3004": Tiene|strong="G2192" edad|strong="G2244", pregúntenle.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Llamaron|strong="G5455" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez al|strong="G3588" hombre que|strong="G3754" había sido ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¡Da|strong="G1325" gloria|strong="G1391" a|strong="G1537" Dios|strong="G2316"! Nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3739" pecador.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Entonces|strong="G3767" él|strong="G1565" respondió: Si|strong="G1487" es|strong="G1487" pecador, no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492". Una|strong="G1520" cosa|strong="G3756" sé|strong="G1492": Que|strong="G3754" yo era|strong="G1510" ciego|strong="G5185" y|strong="G3767" ahora veo.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Insistieron: ¿Qué|strong="G3588" te|strong="G4771" hizo|strong="G4160"? ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4771" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Les respondió: Ya|strong="G2235" les dije|strong="G3004" y|strong="G2532" no|strong="G3756" escucharon. ¿Por|strong="G5101" qué|strong="G5101" quieren|strong="G2309" oír otra|strong="G3825" vez? ¿También|strong="G2532" ustedes quieren|strong="G2309" ser|strong="G1096" sus discípulos|strong="G3101"?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Lo|strong="G3588" insultaron: ¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" discípulo|strong="G3101" de|strong="G3588" Él|strong="G3588", pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" somos discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475"!
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" le habló|strong="G2980" a|strong="G1161" Moisés|strong="G3475", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" de|strong="G3588" dónde|strong="G4159" es|strong="G3756" Éste|strong="G3778".
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 El|strong="G3588" hombre respondió: Lo|strong="G3588" asombroso es|strong="G3756" que|strong="G3754" ustedes no|strong="G3756" sepan de|strong="G1722" dónde|strong="G4159" es|strong="G3756", y|strong="G2532" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" me|strong="G1473" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" oye a pecadores, pero|strong="G2532" sí|strong="G1437" oye a quien|strong="G3588" es|strong="G3756" temeroso|strong="G2318" de|strong="G3588" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" hace|strong="G4160" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307".
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Jamás|strong="G3588" se oyó que|strong="G3754" alguien|strong="G5100" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1537" uno|strong="G5100" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185".
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Si|strong="G1487" Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" viniera de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", nada|strong="G3762" podría hacer|strong="G4160".
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Ellos respondieron: Tú|strong="G4771" naciste completamente en|strong="G1722" pecados, ¿y|strong="G2532" nos enseñas|strong="G1321"? Y|strong="G2532" lo expulsaron de|strong="G1722" la congregación.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesús|strong="G2424" oyó que|strong="G3754" lo|strong="G3588" expulsaron, y|strong="G2532" cuando lo|strong="G3588" halló|strong="G2147" le|strong="G1519" preguntó: ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Él|strong="G1565" respondió: ¿Quién|strong="G5101" es, Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" que|strong="G5101" crea|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G1565"?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jesús|strong="G2424" le|strong="G3326" contestó: \+w No|strong="G4771"\+w* solo \+w lo|strong="G3588"\+w* viste. Es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Creo|strong="G4100", Señor|strong="G2962". Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" adoró|strong="G4352".
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w juicio|strong="G2917"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* fin \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w*, vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w*, \+w sean|strong="G1096"\+w* \+w cegados|strong="G5185"\+w*.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Algunos fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" Él|strong="G3588" oyeron esto|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G3326" preguntaron: ¿Nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos ciegos|strong="G5185"?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w Si|strong="G1487"\+w* fueran \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tendrían|strong="G2192"\+w* pecado. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+add porque\+add* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ven, \+w su|strong="G3588"\+w* pecado \+w permanece|strong="G3306"\+w*.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.