João 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" supo que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" hacía|strong="G4160" más|strong="G2532" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" los|strong="G3588" bautizaba
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (aunque|strong="G2544" Jesús|strong="G2424" mismo no|strong="G3756" bautizaba, sino sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"),
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 salió de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Y|strong="G1161" le era necesario|strong="G1163" pasar|strong="G1330" por|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 Entonces|strong="G3767" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" llamada|strong="G3739" Sicar, cerca del|strong="G3588" campo|strong="G5564" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" José|strong="G2501".
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Allí|strong="G1563" estaba el pozo de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384". Como|strong="G5613" a|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" mediodía, Jesús|strong="G2424", cansado|strong="G2872" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jornada, se|strong="G3779" sentó junto al|strong="G3588" pozo.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" llegó|strong="G2064" a|strong="G1537" sacar agua|strong="G5204".
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 Pues|strong="G1063" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1519" comprar alimento|strong="G5160".
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542" le preguntó: ¿Cómo|strong="G4459" Tú|strong="G4771", que|strong="G3588" eres|strong="G1510" judío|strong="G2453", me|strong="G1473" pides de|strong="G3844" beber|strong="G4095" a|strong="G3844" mí|strong="G3588", que|strong="G3588" soy|strong="G1510" samaritana|strong="G4542"? Porque|strong="G1063" los judíos|strong="G2453" no|strong="G4771" se tratan con|strong="G3844" los samaritanos.
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Si|strong="G1487"\+w* conocieras \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*, \+w tú|strong="G4771"\+w* le pedirías, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add Él\+add* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 Le respondió: Señor|strong="G2962", ni|strong="G3777" vasija tienes|strong="G2192", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" es hondo. ¿De|strong="G3588" dónde|strong="G4159" sacas el|strong="G3588" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198"?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" mayor|strong="G3173" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" antepasado Jacob|strong="G2384", quien|strong="G3739" nos dio|strong="G1325" este|strong="G3588" pozo|strong="G5421", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" mismo bebió|strong="G4095", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ganados|strong="G2353"?
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*,
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dé|strong="G1537"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo tendrá \+w sed|strong="G1096"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dé|strong="G1537"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* convertirá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* brota \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G4314" respondió: Señor|strong="G2962", dame|strong="G1325" esa agua|strong="G5204", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenga sed|strong="G1372" ni|strong="G3366" venga aquí|strong="G1759" a|strong="G4314" sacarla.
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Le dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido \+w y|strong="G2532"\+w* vuelve \+w acá|strong="G1759"\+w*.
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" respondió: No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido.
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos has tenido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido. Dijiste la verdad.
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", me parece que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" Profeta|strong="G4396".
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Nuestros antepasados adoraron|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña de Samaria, y|strong="G2532" ustedes dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" se|strong="G2532" debe|strong="G1163" adorar|strong="G4352" es|strong="G3778" Jerusalén.
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" respondió: \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* ustedes \+w no|strong="G3777"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* montaña \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Ustedes \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* verdad. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w ciertamente|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoren|strong="G4352"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w*.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w*, \+w deben|strong="G1163"\+w* adorarlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* verdad.
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dijo|strong="G3004": Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" el \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, es decir|strong="G3004", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547". Cuando|strong="G3752" Él|strong="G3588" venga|strong="G2064", nos declarará todas las|strong="G3588" cosas.
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* contigo.
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 En|strong="G1909" ese|strong="G3778" momento llegaron|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" se|strong="G2212" asombraron de|strong="G1909" que|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135", pero|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le|strong="G1909" preguntó qué|strong="G3754" buscaba|strong="G2212" o|strong="G2228" qué|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" ella|strong="G3588".
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dejó su|strong="G3588" cántaro|strong="G5201", fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente:
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 ¡Vengan! ¡Vean a un|strong="G3588" Hombre que|strong="G3588" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he hecho|strong="G4160"! ¿No será Éste|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 Ellos salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" hacia|strong="G4314" Él|strong="G3588".
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Entre|strong="G1722" tanto|strong="G3342", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" rogaban|strong="G2065": Maestro|strong="G4461", come|strong="G2068".
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*.
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G4314" preguntaban unos|strong="G5100" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": ¿Alguien|strong="G5100" le|strong="G4314" trajo|strong="G5342" de|strong="G4314" comer|strong="G5315"?
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cumpla \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes: \+w Aún|strong="G2532"\+w* faltan cuatro meses \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha? Ciertamente Yo \+w les|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Levanten \+w su|strong="G3588"\+w* mirada \+w y|strong="G2532"\+w* vean \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w* \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w se|strong="G2532"\+w* regocijan juntamente.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdadero \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*: \+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* cosecha.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envié \+w a|strong="G1519"\+w* cosechar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* sembraron. \+w Otros|strong="G3588"\+w* \+w labraron|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w labor|strong="G2873"\+w*.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", quien|strong="G3739" decía|strong="G3004": ¡Me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" he hecho|strong="G4160"!
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" fueron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaban|strong="G2065" que|strong="G3588" se|strong="G4314" quedara con|strong="G4314" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" se|strong="G4314" quedó|strong="G3306" allí|strong="G1563" dos|strong="G1417" días|strong="G2250".
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" más|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" por|strong="G1223" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" Él|strong="G3588",
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 y|strong="G2532" le decían|strong="G3004" a|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Ya|strong="G3765" no|strong="G3765" creemos|strong="G4100" por|strong="G1223" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" dices|strong="G3004", sino porque|strong="G1063" nosotros mismos lo oímos. Entendimos que|strong="G3754" verdaderamente Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí hacia|strong="G1519" Galilea|strong="G1056",
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 aunque|strong="G1722" Él|strong="G3588" mismo testificó|strong="G3140" que|strong="G3754" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396" no|strong="G3756" es|strong="G3756" respetado en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" patria.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 Cuando|strong="G3753" Jesús llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" fue|strong="G2064" bien recibido por|strong="G1722" los|strong="G3588" galileos|strong="G1057", pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" hizo|strong="G4160" durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" en|strong="G1722" Jerusalén.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", donde|strong="G3699" había|strong="G4160" convertido el|strong="G3588" agua|strong="G5204" en|strong="G1722" vino|strong="G2064".
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 Cuando|strong="G2443" el|strong="G3588" funcionario oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" llegó de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", fue a|strong="G1519" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3754" bajara y|strong="G2532" sanara|strong="G2390" a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207", quien|strong="G3588" ya|strong="G2532" iba a|strong="G1519" morir.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ven \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w creerán|strong="G4100"\+w*.
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 El|strong="G3588" funcionario real le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", baja antes|strong="G4250" que|strong="G3588" muera mi|strong="G3588" hijito.
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesús|strong="G2424" le contestó: ¡\+w Vé|strong="G4198"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*!
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Mientras bajaba, sus|strong="G3588" esclavos salieron a|strong="G1161" encontrarlo y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡Tu|strong="G3588" niño|strong="G3816" vive|strong="G2198"!
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 Les|strong="G3844" preguntó|strong="G4441" a|strong="G1722" qué|strong="G3754" hora|strong="G5610" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1722" mejorar, y|strong="G3767" le|strong="G1722" contestaron: Ayer|strong="G5504" a|strong="G1722" la|strong="G3588" una|strong="G3588" de|strong="G3844" la|strong="G3588" tarde se le|strong="G1722" quitó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446".
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" recordó que|strong="G3754" a|strong="G1722" esa hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": ¡\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*! Como resultado él|strong="G3588" y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3614" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 Ésta|strong="G3778" fue|strong="G2064" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" señal|strong="G4592" que|strong="G3588" Jesús hizo|strong="G4160" después|strong="G1161" de|strong="G1537" ir|strong="G2064" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.