João 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Cuando|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" supo que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" hacía|strong="G4160" más|strong="G2532" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" los|strong="G3588" bautizaba
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (aunque|strong="G2544" Jesús|strong="G2424" mismo no|strong="G3756" bautizaba, sino sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 salió de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Y|strong="G1161" le era necesario|strong="G1163" pasar|strong="G1330" por|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Entonces|strong="G3767" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" llamada|strong="G3739" Sicar, cerca del|strong="G3588" campo|strong="G5564" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" José|strong="G2501".
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Allí|strong="G1563" estaba el pozo de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384". Como|strong="G5613" a|strong="G1909" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" mediodía, Jesús|strong="G2424", cansado|strong="G2872" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jornada, se|strong="G3779" sentó junto al|strong="G3588" pozo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" llegó|strong="G2064" a|strong="G1537" sacar agua|strong="G5204".
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pues|strong="G1063" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1519" comprar alimento|strong="G5160".
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542" le preguntó: ¿Cómo|strong="G4459" Tú|strong="G4771", que|strong="G3588" eres|strong="G1510" judío|strong="G2453", me|strong="G1473" pides de|strong="G3844" beber|strong="G4095" a|strong="G3844" mí|strong="G3588", que|strong="G3588" soy|strong="G1510" samaritana|strong="G4542"? Porque|strong="G1063" los judíos|strong="G2453" no|strong="G4771" se tratan con|strong="G3844" los samaritanos.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Si|strong="G1487"\+w* conocieras \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*, \+w tú|strong="G4771"\+w* le pedirías, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add Él\+add* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Le respondió: Señor|strong="G2962", ni|strong="G3777" vasija tienes|strong="G2192", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" es hondo. ¿De|strong="G3588" dónde|strong="G4159" sacas el|strong="G3588" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198"?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" mayor|strong="G3173" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" antepasado Jacob|strong="G2384", quien|strong="G3739" nos dio|strong="G1325" este|strong="G3588" pozo|strong="G5421", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" mismo bebió|strong="G4095", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ganados|strong="G2353"?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dé|strong="G1537"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo tendrá \+w sed|strong="G1096"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dé|strong="G1537"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* convertirá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* brota \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G4314" respondió: Señor|strong="G2962", dame|strong="G1325" esa agua|strong="G5204", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenga sed|strong="G1372" ni|strong="G3366" venga aquí|strong="G1759" a|strong="G4314" sacarla.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Le dijo|strong="G3004": \+w Vé|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido \+w y|strong="G2532"\+w* vuelve \+w acá|strong="G1759"\+w*.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" respondió: No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos has tenido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido. Dijiste la verdad.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", me parece que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" Profeta|strong="G4396".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nuestros antepasados adoraron|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña de Samaria, y|strong="G2532" ustedes dicen|strong="G3004" que|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" se|strong="G2532" debe|strong="G1163" adorar|strong="G4352" es|strong="G3778" Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" respondió: \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* ustedes \+w no|strong="G3777"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* montaña \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ustedes \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* verdad. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w ciertamente|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoren|strong="G4352"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w*.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w*, \+w deben|strong="G1163"\+w* adorarlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* verdad.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dijo|strong="G3004": Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" el \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, es decir|strong="G3004", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547". Cuando|strong="G3752" Él|strong="G3588" venga|strong="G2064", nos declarará todas las|strong="G3588" cosas.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* contigo.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 En|strong="G1909" ese|strong="G3778" momento llegaron|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" se|strong="G2212" asombraron de|strong="G1909" que|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135", pero|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le|strong="G1909" preguntó qué|strong="G3754" buscaba|strong="G2212" o|strong="G2228" qué|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" ella|strong="G3588".
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dejó su|strong="G3588" cántaro|strong="G5201", fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ¡Vengan! ¡Vean a un|strong="G3588" Hombre que|strong="G3588" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he hecho|strong="G4160"! ¿No será Éste|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ellos salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" hacia|strong="G4314" Él|strong="G3588".
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Entre|strong="G1722" tanto|strong="G3342", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" rogaban|strong="G2065": Maestro|strong="G4461", come|strong="G2068".
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" les respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G4314" preguntaban unos|strong="G5100" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": ¿Alguien|strong="G5100" le|strong="G4314" trajo|strong="G5342" de|strong="G4314" comer|strong="G5315"?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cumpla \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes: \+w Aún|strong="G2532"\+w* faltan cuatro meses \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha? Ciertamente Yo \+w les|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Levanten \+w su|strong="G3588"\+w* mirada \+w y|strong="G2532"\+w* vean \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w* \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w se|strong="G2532"\+w* regocijan juntamente.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdadero \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*: \+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* cosecha.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envié \+w a|strong="G1519"\+w* cosechar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* sembraron. \+w Otros|strong="G3588"\+w* \+w labraron|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w labor|strong="G2873"\+w*.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", quien|strong="G3739" decía|strong="G3004": ¡Me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" he hecho|strong="G4160"!
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" fueron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaban|strong="G2065" que|strong="G3588" se|strong="G4314" quedara con|strong="G4314" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" se|strong="G4314" quedó|strong="G3306" allí|strong="G1563" dos|strong="G1417" días|strong="G2250".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" más|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" por|strong="G1223" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" Él|strong="G3588",
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 y|strong="G2532" le decían|strong="G3004" a|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Ya|strong="G3765" no|strong="G3765" creemos|strong="G4100" por|strong="G1223" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" dices|strong="G3004", sino porque|strong="G1063" nosotros mismos lo oímos. Entendimos que|strong="G3754" verdaderamente Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" Jesús salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí hacia|strong="G1519" Galilea|strong="G1056",
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 aunque|strong="G1722" Él|strong="G3588" mismo testificó|strong="G3140" que|strong="G3754" un|strong="G3588" profeta|strong="G4396" no|strong="G3756" es|strong="G3756" respetado en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" patria.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Cuando|strong="G3753" Jesús llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" fue|strong="G2064" bien recibido por|strong="G1722" los|strong="G3588" galileos|strong="G1057", pues|strong="G3767" ellos|strong="G3588" vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" hizo|strong="G4160" durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" en|strong="G1722" Jerusalén.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", donde|strong="G3699" había|strong="G4160" convertido el|strong="G3588" agua|strong="G5204" en|strong="G1722" vino|strong="G2064".
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cuando|strong="G2443" el|strong="G3588" funcionario oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" llegó de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", fue a|strong="G1519" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3754" bajara y|strong="G2532" sanara|strong="G2390" a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207", quien|strong="G3588" ya|strong="G2532" iba a|strong="G1519" morir.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ustedes, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ven \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w creerán|strong="G4100"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 El|strong="G3588" funcionario real le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", baja antes|strong="G4250" que|strong="G3588" muera mi|strong="G3588" hijito.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesús|strong="G2424" le contestó: ¡\+w Vé|strong="G4198"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*!
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Mientras bajaba, sus|strong="G3588" esclavos salieron a|strong="G1161" encontrarlo y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡Tu|strong="G3588" niño|strong="G3816" vive|strong="G2198"!
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Les|strong="G3844" preguntó|strong="G4441" a|strong="G1722" qué|strong="G3754" hora|strong="G5610" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1722" mejorar, y|strong="G3767" le|strong="G1722" contestaron: Ayer|strong="G5504" a|strong="G1722" la|strong="G3588" una|strong="G3588" de|strong="G3844" la|strong="G3588" tarde se le|strong="G1722" quitó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446".
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" recordó que|strong="G3754" a|strong="G1722" esa hora|strong="G5610" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": ¡\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*! Como resultado él|strong="G3588" y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3614" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ésta|strong="G3778" fue|strong="G2064" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" señal|strong="G4592" que|strong="G3588" Jesús hizo|strong="G4160" después|strong="G1161" de|strong="G1537" ir|strong="G2064" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.