João 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 En|strong="G1722" un|strong="G3588" principio era|strong="G1510" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" estaba ante Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" era|strong="G1510" Dios|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" el principio con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Todas|strong="G3956" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" por|strong="G1223" el|strong="G3739" Verbo, y|strong="G2532" sin|strong="G5565" Él|strong="G3739" nada|strong="G3761" de|strong="G1223" lo|strong="G3739" hecho|strong="G1096" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" Él|strong="G3588" había Vida|strong="G2222", y|strong="G2532" la|strong="G3588" Vida|strong="G2222" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 La|strong="G3588" Luz|strong="G5457" resplandece|strong="G5316" en|strong="G1722" la|strong="G3588" oscuridad, y|strong="G2532" la|strong="G3588" oscuridad no|strong="G3756" la|strong="G3588" apagó.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Vino|strong="G1096" un hombre enviado por|strong="G3844" Dios|strong="G2316" llamado|strong="G3686" Juan|strong="G2491"
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 a|strong="G1519" dar testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", para|strong="G1519" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" creyeran por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Juan no|strong="G3756" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", sino vino a|strong="G2443" dar testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 La|strong="G3588" Luz|strong="G5457" verdadera que|strong="G3588" alumbra|strong="G5461" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" hombre venía|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" Él|strong="G3588", pero|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" conoció|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 A|strong="G1519" lo|strong="G3588" suyo|strong="G2398" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Pero|strong="G1161" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686", los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G2983", les|strong="G1519" dio|strong="G1325" potestad|strong="G1849" de|strong="G1519" ser|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 quienes|strong="G3739" no|strong="G3756" nacieron|strong="G1080" de|strong="G1537" sangres, ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" corporal, ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" hombre, sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 El|strong="G3588" Verbo|strong="G3056" se|strong="G1096" encarnó y|strong="G2532" vivió entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249". Contemplamos la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Unigénito|strong="G3439" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", lleno|strong="G4134" de|strong="G3844" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" verdad.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Juan|strong="G2491" testificó|strong="G3140" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" clamó|strong="G2896": Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" de|strong="G4012" Quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decía|strong="G3004": El|strong="G3588" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" detrás|strong="G3694" de|strong="G4012" mí|strong="G3588" es|strong="G1096" antes|strong="G1715" de|strong="G4012" mí|strong="G3588", porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 De|strong="G1537" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" recibimos|strong="G2983" todos|strong="G3956", es decir|strong="G3754", gracia|strong="G5485" sobre|strong="G1537" gracia|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 La|strong="G3588" Ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" dada|strong="G1325" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Moisés|strong="G3475". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad fueron|strong="G1096" constituidas por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Nadie|strong="G3762" vio|strong="G3708" jamás|strong="G3588" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316". El|strong="G3588" Unigénito|strong="G3439" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", Él|strong="G3588" se dio a|strong="G1519" conocer.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491" cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G1537" Jerusalén le enviaron unos|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" levitas|strong="G3019" para|strong="G2443" que|strong="G3588" le preguntaran: ¿Tú|strong="G4771" quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayahafa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Juan dijo con|strong="G2532" claridad: Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G2065": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"? ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" Elías|strong="G2243"?
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Entonces|strong="G3767" le preguntaron: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"? Para|strong="G2443" que|strong="G3588" demos|strong="G1325" respuesta a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos enviaron|strong="G3992". ¿Qué|strong="G3588" dices|strong="G3004" con|strong="G3588" respecto|strong="G4012" a|strong="G2443" ti|strong="G4572" mismo?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048":
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Unos|strong="G3588" enviados eran de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Le preguntaron|strong="G2065": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" no|strong="G3756" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3761" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3761" el|strong="G3588" Profeta|strong="G4396" ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" bautizas?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Juan|strong="G2491" les respondió: Yo|strong="G1473" bautizo con|strong="G1722" agua|strong="G5204". Entre|strong="G1722" ustedes está|strong="G3588" Alguien a|strong="G1722" Quien|strong="G3739" ustedes no|strong="G3756" conocen|strong="G1492",
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" después de|strong="G3588" mí|strong="G3588", de|strong="G3588" Quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sandalia.
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Esto|strong="G3778" ocurrió en|strong="G1722" Betania, al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" bautizaba.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" Juan vio|strong="G3708" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" iba|strong="G2064" hacia|strong="G4314" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡Ahí está|strong="G3588" el|strong="G3588" Cordero de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" quita el|strong="G3588" pecado del|strong="G3588" mundo|strong="G2889"!
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 De|strong="G5228" Él|strong="G3739" dije|strong="G3004": Después de|strong="G5228" mí viene|strong="G2064" un Hombre que|strong="G3754" está|strong="G3778" adelante de|strong="G5228" mí, porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" reconocía como el Cristo, pero vine|strong="G2064" a|strong="G1722" bautizar en|strong="G1722" agua|strong="G5204" para|strong="G2443" que|strong="G3588" Él se|strong="G1492" manifestara|strong="G5319" a|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140": Contemplé al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" descendió|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058" y|strong="G2532" se|strong="G2532" posó|strong="G3306" sobre|strong="G1909" Él|strong="G3588".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" conocía|strong="G1492", pero|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" envió|strong="G3992" a|strong="G1909" bautizar con|strong="G1722" agua|strong="G5204" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* bautiza \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w es|strong="G3756"\+w* \+w Aquel|strong="G3588"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w Quien|strong="G3739"\+w* veas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desciende|strong="G2597"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* posa \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Yo|strong="G2504" lo miré y|strong="G2532" di testimonio|strong="G3140" que|strong="G3754" Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" otra|strong="G3825" vez Juan|strong="G2491" estaba|strong="G2476" con|strong="G1537" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Vieron que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" pasaba y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Ahí está|strong="G3588" el|strong="G3588" Cordero de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Sus|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" oyeron lo que|strong="G3588" Juan dijo|strong="G2980" y|strong="G2532" siguieron a Jesús|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Jesús|strong="G2424" dio vuelta y|strong="G2532" vio|strong="G2300" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguían. Entonces|strong="G1161" les preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?” Hiya’afutih hi’o, “Rabbi” (anayabin Bai’obaiyenayan), “O menamaim kuma’am?”
39 Él|strong="G3588" les|strong="G1565" respondió: \+w Vengan|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* vean.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.” Naatu hin efan menamaim ma’am hi’itin, naatu veya tutufin bairi imaim hima. Nati i tanao 4 korok na’atube.
40 Uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" que|strong="G3588" oyeron a|strong="G3844" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" siguieron a|strong="G3844" Jesús era|strong="G1510" Andrés, el|strong="G3588" hermano de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Éste|strong="G3588" halló|strong="G2147" primero|strong="G4413" a|strong="G1537" su|strong="G3588" hermano Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Hallamos|strong="G2147" al|strong="G3588" \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, que|strong="G3588" significa Cristo|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Lo|strong="G3588" llevó a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" miró|strong="G1689" fijamente y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*. \+w Tú|strong="G4771"\+w* serás \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Cefas|strong="G2786"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* significa \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit. Jesu nura’at itin naatu eo, “O i Simon, John natun. O boro wab hina’af Cephas.” Cephas, Peter hairi hai yabin i kabay.
43 Jesús|strong="G2424" quiso ir|strong="G1831" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056". Halló|strong="G2147" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Sígueme.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Felipe|strong="G5376" era|strong="G1519" de|strong="G1519" Betsaida, la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Andrés y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Felipe|strong="G5376" se|strong="G2532" encontró con|strong="G1722" Natanael|strong="G3482" y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Hallamos|strong="G2147" a|strong="G1722" Aquél|strong="G3588" de|strong="G1537" Quien|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" escribió|strong="G1125" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" y|strong="G2532" también los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Natanael|strong="G3482" le|strong="G1722" preguntó: ¿De|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" puede|strong="G1410" salir algo bueno?
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat. Philip eo, “Kuna tan, kwi’itin.”
47 Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" a|strong="G4314" Natanael|strong="G3482" quien|strong="G5101" se|strong="G4314" acercaba y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" él|strong="G2424": ¡Ahí \+w está|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* verdadero \+w israelita|strong="G2475"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* no hay \+w engaño|strong="G1388"\+w*!
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Natanael|strong="G3482" le|strong="G4314" preguntó: ¿Cómo|strong="G2532" me|strong="G1473" conoces|strong="G1097"?
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?” Jesu iya’afut eo, “O i ai fig an anayouninamaim ima’am ayu ait, naatu ufibo Philip o isa eaf.”
49 Natanael|strong="G3482" le respondió: ¡Maestro|strong="G4461", Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316"! ¡Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el Rey de|strong="G5259" Israel|strong="G2474"!
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Porque|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*, ¿\+w crees|strong="G4100"\+w*? Verás cosas \+w mayores|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w éstas|strong="G3588"\+w*.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w*, \+w en|strong="G1909"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+add Ustedes verán\+add* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* abierto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ascienden \+w y|strong="G2532"\+w* \+w descienden|strong="G2597"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.