João 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Estaba enfermo Lázaro|strong="G2976" de|strong="G1537" Betania, la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G1537" las|strong="G3588" hermanas María|strong="G3137" y|strong="G2532" Marta|strong="G3136".
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 María|strong="G3137", hermana de|strong="G3588" Lázaro|strong="G2976", fue la|strong="G3588" que|strong="G3588" ungió al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" perfume y|strong="G2532" le secó los|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359".
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Las|strong="G3588" hermanas mandaron a|strong="G4314" decirle|strong="G3004" a Jesús: Señor|strong="G2962", mira|strong="G3708", el|strong="G3588" que|strong="G3588" amas|strong="G5368" está|strong="G3588" enfermo.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Cuando|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" lo oyó, dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* enfermedad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* fin \+w de|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús|strong="G2424" amaba a|strong="G1161" Marta|strong="G3136", a|strong="G1161" su|strong="G3588" hermana y|strong="G2532" a|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976".
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pero cuando|strong="G5613" oyó que|strong="G3754" Lázaro estaba|strong="G3306" enfermo|strong="G1722", a|strong="G1722" propósito permaneció dos|strong="G1417" días|strong="G2250" más donde|strong="G3739" estaba|strong="G3306".
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Después|strong="G3326" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Regresemos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le contestaron: Maestro|strong="G4461", hace poco los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" intentaban apedrearte, ¿y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez volverás allá|strong="G1563"?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús|strong="G2424" respondió: ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* 12 \+w horas|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*? \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tropieza|strong="G4350"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* ve \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w tropieza|strong="G4350"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Después|strong="G3326" les dijo|strong="G3004": \+w Nuestro|strong="G2249"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* \+w durmió|strong="G2837"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* despertarlo.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Entonces|strong="G3767" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" duerme|strong="G2837" sanará.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" hablaba|strong="G3004" de|strong="G4012" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" de|strong="G4012" él|strong="G3588", y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" supusieron que|strong="G3754" hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" reposo del|strong="G3588" sueño|strong="G5258".
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les aclaró: \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* murió.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 \+w Me|strong="G4314"\+w* alegro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* estaba \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* ustedes, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* vamos \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" el|strong="G3588" Dídimo dijo|strong="G3004" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" condiscípulos|strong="G4827": Vamos también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" para|strong="G2443" que|strong="G3588" muramos con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" llegó|strong="G2064", halló|strong="G2147" que|strong="G3588" Lázaro ya|strong="G2235" tenía|strong="G2192" cuatro|strong="G5064" días|strong="G2250" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" Jerusalén, como|strong="G5613" a|strong="G1161" tres kilómetros.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Muchos|strong="G4183" judíos|strong="G2453" habían ido para|strong="G2443" consolar a|strong="G4314" Marta|strong="G3136" y|strong="G2532" María|strong="G3137" por|strong="G1537" la muerte de su|strong="G3588" hermano.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Cuando|strong="G5613" Marta|strong="G3136" oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" llegaba, salió a|strong="G1722" encontrarlo, pero|strong="G1161" María|strong="G3137" permaneció en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624".
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Entonces|strong="G3767" Marta|strong="G3136" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": ¡Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", no|strong="G3756" habría muerto mi|strong="G3588" hermano!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ahora|strong="G3568" también|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" pidas a Dios|strong="G2316", te|strong="G4771" lo|strong="G3588" dará|strong="G1325".
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Tu|strong="G4771"\+w* hermano resucitará.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta|strong="G3136" le|strong="G1722" respondió: Sé|strong="G1492" que|strong="G3754" resucitará en|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección el|strong="G3588" día|strong="G2250" final|strong="G2078".
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Resurrección \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Vida|strong="G2222"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* muera, \+w vivirá|strong="G2198"\+w*.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3956"\+w* modo muera \+w jamás|strong="G3588"\+w*. ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Le|strong="G1519" contestó: Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962". Yo|strong="G1473" creo|strong="G4100" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" vino|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778", fue y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" a su|strong="G3588" hermana María|strong="G3137". Le dijo|strong="G3004" en|strong="G3588" privado: El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" está|strong="G3778" aquí y|strong="G2532" te|strong="G4771" llama|strong="G5455".
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Cuando|strong="G5613" ella|strong="G1565" lo oyó, se|strong="G4314" levantó|strong="G1453" de|strong="G4314" prisa y|strong="G2532" fue|strong="G2064" hacia|strong="G4314" Él|strong="G1565".
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús|strong="G2424" aún|strong="G2089" no|strong="G3768" había llegado|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968", sino|strong="G1161" estaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" Marta|strong="G3136" lo|strong="G3588" recibió.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" la|strong="G3588" consolaban|strong="G3888" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" María|strong="G3137" salió|strong="G1831" de|strong="G1722" prisa, la|strong="G3588" siguieron, porque|strong="G3754" pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" iba|strong="G5217" a|strong="G1519" llorar|strong="G2799" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María|strong="G3137" llegó|strong="G2064" donde|strong="G3699" estaba Jesús|strong="G2424", se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G3767" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", no|strong="G3756" habría muerto mi|strong="G3588" hermano!
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Cuando|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" que|strong="G3588" María y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" llegaron con|strong="G2532" ella|strong="G3588" lloraban|strong="G2799", gimió en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Se|strong="G1438" conmovió profundamente
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 y|strong="G2532" preguntó: ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* lo \+w pusieron|strong="G5087"\+w*?
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesús|strong="G2424" lloró.
35 Jesus chorou.
36 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" decían|strong="G3004": ¡Miren cómo|strong="G4459" lo|strong="G3588" amaba|strong="G5368"!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Éste|strong="G3778", Quien|strong="G3588" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185", ¿no|strong="G3756" podría lograr también|strong="G2532" que|strong="G3588" éste|strong="G3778" no|strong="G3756" muriera?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez profundamente conmovido fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tumba. Era|strong="G1519" una|strong="G3588" cueva|strong="G4693". Una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" estaba colocada sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588".
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús|strong="G2424" ordenó: Quiten \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*. Marta|strong="G3136", la|strong="G3588" hermana del|strong="G3588" muerto|strong="G5053", le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ya|strong="G2235" hiede|strong="G2235" porque|strong="G1063" es el cuarto día.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús|strong="G2424" le preguntó: ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w crees|strong="G4100"\+w* verás \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Quitaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037". Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" levantó los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* doy \+w gracias|strong="G2168"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* escuchaste!
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* escuchas, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+add lo\+add* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* alrededor, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* enviaste.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Después|strong="G2532" de decir|strong="G3004" esto|strong="G3778", clamó|strong="G2905" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡\+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w ven|strong="G1204"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" muerto|strong="G2348" salió|strong="G1831" con|strong="G2532" vendas en|strong="G3588" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G2532" las|strong="G3588" manos|strong="G5495". Su|strong="G3588" cara había sido envuelta en|strong="G3588" un|strong="G3588" sudario|strong="G4676".
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" consolar a|strong="G1519" María|strong="G3137", al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús hizo|strong="G4160", creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G3588".
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" fueron a|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" les|strong="G4314" contaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" reunieron al|strong="G3588" Tribunal Supremo y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hacemos|strong="G4160"? Porque|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre realiza muchas|strong="G4183" señales|strong="G4592".
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Si|strong="G1437" lo|strong="G3588" dejamos así|strong="G3779", todos|strong="G3956" creerán|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G3588". Vendrán|strong="G2064" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" y|strong="G2532" nos quitarán tanto el|strong="G3588" Templo como|strong="G2532" la|strong="G3588" nación|strong="G1484".
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Entonces|strong="G1161" Caifás|strong="G2533", sumo sacerdote aquel|strong="G3588" año|strong="G1763", les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": Ustedes nada|strong="G3762" saben|strong="G1492",
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ni|strong="G3761" consideran que|strong="G3754" es bueno que|strong="G3754" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" hombre muera por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" no|strong="G3361" que|strong="G3754" perezca toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484".
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pero|strong="G1161" no|strong="G3756" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778" por|strong="G5228" iniciativa propia, sino|strong="G1161" porque|strong="G3754", como|strong="G3754" aquel|strong="G3588" año|strong="G1763" era|strong="G1510" sumo sacerdote, profetizó|strong="G4395" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G3195" destinado a|strong="G1161" morir por|strong="G5228" la|strong="G3588" nación|strong="G1484",
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" por|strong="G5228" la|strong="G3588" nación|strong="G1484", sino también|strong="G2532" para|strong="G1519" congregar en|strong="G1519" uno|strong="G1520" a|strong="G1519" los|strong="G3588" dispersados hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Desde aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" decidieron matarlo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Por|strong="G1722" tanto Jesús|strong="G2424" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" andaba|strong="G4043" en|strong="G1722" público|strong="G3954" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sino que|strong="G3588" se retiró a|strong="G1519" Efraín, un|strong="G3588" poblado cercano|strong="G1451" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048". Allí|strong="G2546" permaneció con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Estaba cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" la|strong="G3588" región|strong="G5561" subieron a|strong="G1519" Jerusalén antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" para|strong="G1519" purificarse.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Buscaban|strong="G2212" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411" se|strong="G2212" preguntaban unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588": ¿Qué|strong="G3754" les|strong="G1519" parece|strong="G1380"? ¿Que|strong="G3754" de|strong="G1722" ningún|strong="G3756" modo viene|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" habían dado|strong="G1325" órdenes para|strong="G2443" que|strong="G3588" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" supiera dónde|strong="G4226" estaba, informara a|strong="G2443" fin de|strong="G1325" detenerlo.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.