Joel 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 ¡Toquen trompeta|strong="H7782" en|strong="H3588" Sion|strong="H6726"! ¡Suene alarma en|strong="H3588" mi Montaña Santa|strong="H6944"! ¡Tiemblen|strong="H7264" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra! Porque|strong="H3588" viene el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Ciertamente|strong="H3588" está|strong="H3427" cerca|strong="H7138".
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Día|strong="H3117" de|strong="H4480" oscuridad|strong="H6205" y|strong="H5921" de|strong="H4480" falta de|strong="H4480" luz, como|strong="H3644" negrura que|strong="H4480" se|strong="H1961" extiende|strong="H6566" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas. Es|strong="H1961" un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H7227" y|strong="H5921" poderoso. Nunca|strong="H3808" hubo|strong="H1961" algo igual, ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en|strong="H5921" los|strong="H5921" años|strong="H8141" de|strong="H4480" muchas|strong="H7227" generaciones|strong="H1755".
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Un fuego devora delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1571". Tras él|strong="H1571" quema la|strong="H1571" llama|strong="H3852". Como|strong="H1571" un jardín de|strong="H6440" Edén era|strong="H1961" la|strong="H1571" tierra antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1571", pero será|strong="H1961" un desolado desierto|strong="H4057" después|strong="H1961" de|strong="H6440" ellos|strong="H1571" y|strong="H1571" nada|strong="H3808" en absoluto se|strong="H1961" les escapa.
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 Su apariencia|strong="H4758" tiene aspecto|strong="H4758" de corceles, de jinetes|strong="H6571" que galopan.
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Con|strong="H5921" un estrépito de|strong="H5921" carruajes brincan en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas. Con|strong="H5921" el|strong="H5921" chasquido de|strong="H5921" llamas de|strong="H5921" fuego devoran la|strong="H5921" hojarasca, como|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" poderoso dispuesto para|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 Los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" tiemblan delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", palidecen todos|strong="H3605" los|strong="H3605" semblantes.
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Corren|strong="H7323" cual valientes|strong="H1368", escalan el muro|strong="H2346" como guerreros, cada cual marcha|strong="H1870" en|strong="H3212" su fila y no|strong="H3808" abandona su rumbo.
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 No|strong="H3808" se|strong="H3808" estorban unos a|strong="H3068" otros, cada cual marcha por|strong="H1157" su camino|strong="H4546". Cuando irrumpen a|strong="H3068" través de las defensas no|strong="H3808" rompen filas.
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 Asaltan la ciudad|strong="H5892", escalan el muro|strong="H2346", suben|strong="H5927" a|strong="H3068" las casas|strong="H1004", y como ladrones|strong="H1590", penetran por|strong="H1157" las ventanas|strong="H2474".
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 Delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos tiembla|strong="H7493" la tierra y se estremecen los cielos|strong="H8064", el sol|strong="H8121" y la luna|strong="H3394" se oscurecen y las estrellas|strong="H3556" retiran su fulgor.
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* da|strong="H5414" su|strong="H3588" voz|strong="H6963" ante|strong="H6440" su|strong="H3588" ejército|strong="H2426". Su|strong="H3588" campamento|strong="H4264" es|strong="H3588" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419", poderoso el|strong="H3588" que|strong="H3588" ejecuta su|strong="H3588" Palabra|strong="H1697". ¡Porque|strong="H3588" grande|strong="H1419" y|strong="H3588" terrible|strong="H3372" es|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¿Quién|strong="H4310" lo|strong="H1697" podrá soportar?
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Pero aun|strong="H1571" ahora|strong="H6258", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H5002": ¡Regresen \+w a|strong="H3068"\+w* Mí \+w de|strong="H5704"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w*, \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ayuno|strong="H6685"\+w*, \+w llanto|strong="H1065"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* lamento!
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Rasguen su|strong="H1931" corazón|strong="H3824", y|strong="H3588" no|strong="H3588" sus|strong="H1931" ropas. Regresen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, Quien|strong="H1931" es|strong="H1931" clemente|strong="H2587" y|strong="H3588" compasivo, lento para|strong="H5921" la|strong="H1931" ira y|strong="H3588" grande|strong="H7227" en|strong="H5921" misericordia|strong="H2617", y|strong="H3588" se|strong="H1931" duele del|strong="H5921" castigo|strong="H7451".
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Quizás se|strong="H3045" vuelva|strong="H7725", se|strong="H3045" conduela, y a|strong="H3068" su paso deje una bendición|strong="H1293", es decir, una ofrenda|strong="H4503" vegetal y una libación|strong="H5262" para \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H4310" ʼElohim de ustedes.
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 ¡Toquen trompeta|strong="H7782" en Sion|strong="H6726", proclamen ayuno|strong="H6685"! ¡Convoquen asamblea,
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 congreguen al pueblo|strong="H5971", santifiquen la asamblea, reúnan a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205", reúnan a|strong="H3068" los niños|strong="H5768" y a|strong="H3068" los bebés! ¡Salga|strong="H3318" el novio de|strong="H5971" su habitación, y la novia de|strong="H5971" su tálamo|strong="H2646"!
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 ¡Lloren|strong="H1058" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" entre|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada y|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196"! Y|strong="H3068" digan los|strong="H5921" ministros|strong="H8334" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Oh|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, perdona a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971". No|strong="H5921" entregues|strong="H5414" tu heredad|strong="H5159" al|strong="H5921" oprobio|strong="H2781", a|strong="H3068" la|strong="H5921" burla entre|strong="H5921" los|strong="H5921" gentiles. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" dirá entre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971": Dónde|strong="H5921" está|strong="H5921" su ʼElohim?
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" llenará de|strong="H5921" celo|strong="H7065" por|strong="H5921" su tierra y|strong="H5921" de|strong="H5921" compasión por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971".
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* responderá|strong="H6030" y dirá a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971": Miren, Yo les \+w envío|strong="H7971"\+w* \+w trigo|strong="H1715"\+w*, \+w vino|strong="H8492"\+w* y \+w aceite|strong="H3323"\+w*. Serán saciados con ellos. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* los \+w pondré|strong="H5414"\+w* \+w como|strong="H5750"\+w* \+w oprobio|strong="H2781"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w*.
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 Alejaré \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w al|strong="H5921"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* norte, \+w lo|strong="H5921"\+w* dispersaré \+w por|strong="H5921"\+w* tierra \+w seca|strong="H6723"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w desolada|strong="H8077"\+w*. \+w Su|strong="H3588"\+w* vanguardia estará \+w hacia|strong="H6213"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* oriental, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* retaguardia \+w hacia|strong="H6213"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w occidental|strong="H3220"\+w*. \+w Se|strong="H5921"\+w* esparcirá \+w su|strong="H3588"\+w* hediondez, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* extenderá \+w su|strong="H3588"\+w* pestilencia, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w* \+w grandes|strong="H1431"\+w* cosas.
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 ¡Regocíjate y|strong="H3588" alégrate|strong="H8055", oh tierra, y|strong="H3588" no|strong="H6213" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" proezas!
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 No|strong="H3588" teman|strong="H3372", animales del campo|strong="H7704", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" pastos del desierto|strong="H4057" germinarán, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" árbol|strong="H6086" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", y|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" y|strong="H3588" la|strong="H3588" higuera producirán abundante fruto|strong="H6529".
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 ¡Alégrense|strong="H8055", oh|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sion|strong="H6726" y|strong="H3588" regocíjense en|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim! Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justicia|strong="H6666" les da|strong="H5414" la|strong="H3588" lluvia|strong="H1653", la|strong="H3588" temprana|strong="H4175" y|strong="H3588" la|strong="H3588" tardía|strong="H4456" como|strong="H3588" antes|strong="H3588".
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 Las eras se llenarán de trigo|strong="H1250", los lagares rebosarán de vino|strong="H8492" nuevo y aceite|strong="H3323".
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Les restituiré los \+w años|strong="H8141"\+w* que devoraron el saltón, el saltamontes, el cigarrón y la langosta, mi \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w ejército|strong="H2428"\+w* que \+w envié|strong="H7971"\+w* contra ustedes.
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 Comerán \+w en|strong="H5973"\+w* abundancia, \+w se|strong="H3808"\+w* \+w saciarán|strong="H7646"\+w* y \+w alabarán|strong="H1984"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* su \+nd ʼElohim\+nd*, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w* prodigios \+w por|strong="H5769"\+w* ustedes. \+w Nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H3808"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* avergonzado.
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 \+w Sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy \+w en|strong="H3588"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w hay|strong="H5750"\+w* \+w algún|strong="H5750"\+w* \+w otro|strong="H5750"\+w*. Mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* avergonzado.
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 Después de esto derramaré mi Espíritu sobre todo ser humano. Sus hijos y sus hijas profetizarán, sus ancianos tendrán sueños y sus jóvenes tendrán visiones.
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 También sobre los esclavos y las esclavas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 Haré prodigios en los cielos y en la tierra, sangre, fuego y columnas de humo.
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que llegue el día grande y terrible de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 Sucederá que todo el que invoque el nombre de \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* será salvo, porque en la Montaña Sion y en Jerusalén quedará un remanente, según dijo \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Y|strong="H3068"\+w* entre los supervivientes estarán los que \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* llamó.
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.