Isaías 63
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" viene de Edom, de Bosra|strong="H1224", con ropas enrojecidas, éste|strong="H2088" de ropa hermosa que|strong="H4310" marcha en la grandeza de su poder|strong="H3581"? Yo, \+w el|strong="H4310"\+w* \+w que|strong="H4310"\+w* \+w hablo|strong="H1696"\+w* con \+w justicia|strong="H6666"\+w*, \+w grande|strong="H7227"\+w* para \+w salvar|strong="H3467"\+w*.
1 Quem é aquele que vem de Edom, de Bosra, as vestes tintas, envolvido num traje magnífico, altaneiro na plenitude de sua força? Sou eu, que luto pela justiça e sou poderoso para salvar.
2 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1869" tu manto está rojo y tu ropa como|strong="H4069" la del que|strong="H1869" pisó|strong="H1869" en el lagar?
2 Por que, pois, tuas roupas estão vermelhas como as vestimentas daquele que pisa num lagar?
3 Yo solo pisé \+w el|strong="H5921"\+w* lagar, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w ninguno|strong="H3605"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* estuvo conmigo. \+w Los|strong="H5921"\+w* aplasté \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w ira|strong="H2534"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* pisoteé \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w*. Su sangre \+w salpicó|strong="H5137"\+w* mis mantos \+w y|strong="H5921"\+w* manché \+w todas|strong="H3605"\+w* mis ropas.
3 Eu pisei sozinho o lagar, e ninguém dentre os povos me auxiliou. Então eu os calquei com cólera, esmaguei-os com fúria; o sangue deles espirrou sobre meu vestuário, manchei todas as minhas roupas.
4 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w venganza|strong="H5359"\+w* está \+w en|strong="H3588"\+w* mi \+w corazón|strong="H3820"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* vino \+w el|strong="H3588"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* mis \+w redimidos|strong="H1350"\+w*.
4 É que eu desejava um dia de vingança, e o ano da redenção dos meus havia chegado.
5 Miré, y no había \+w quien|strong="H1931"\+w* ayudara. Me asombré de \+w que|strong="H1931"\+w* no había \+w quien|strong="H1931"\+w* ayudara. Entonces me \+w salvó|strong="H3467"\+w* mi propio \+w brazo|strong="H2220"\+w* y me \+w sostuvo|strong="H5564"\+w* mi \+w ira|strong="H2534"\+w*.
5 Olhei então, e não houve pessoa alguma para me ajudar; estranhei que ninguém me viesse amparar; então apelei para meu braço e achei forças na minha indignação.
6 Pisoteé \+w pueblos|strong="H5971"\+w* con mi \+w ira|strong="H2534"\+w*. Los embriagué con mi \+w furor|strong="H2534"\+w* y derramé su sangre en la tierra.
6 Por isso, na minha cólera, arrasei os povos, na minha fúria triturei-os, fazendo correr seu sangue pela terra.
7 Recordaré las|strong="H5921" misericordias|strong="H7356" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, las|strong="H5921" alabanzas|strong="H8416" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo por|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H5921" su gran|strong="H7227" bondad|strong="H2898" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" Él|strong="H5921" les|strong="H5921" concedió según|strong="H5921" su compasión y|strong="H5921" la|strong="H5921" abundancia|strong="H7230" de|strong="H5921" sus misericordias|strong="H7356".
7 Quero celebrar os benefícios do Senhor e seus gloriosos feitos, por tudo o que fez em nosso favor, e por sua grande bondade, com a qual nos cumulou na sua ternura e na riqueza de seu amor.
8 Pues|strong="H1961" dijo: Ciertamente \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w son|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w mienten|strong="H8266"\+w*. Él|strong="H1121" fue|strong="H1961" el|strong="H1121" Salvador|strong="H3467" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
8 Verdadeiramente, dizia de si para si, aqueles são meu povo, filhos que não me renegarão. E tornou-se seu salvador
9 Él|strong="H1931" fue|strong="H1931" angustiado en toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931". El|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" su|strong="H1931" Presencia|strong="H6440" los|strong="H3605" salvó|strong="H3467". Por|strong="H6440" su|strong="H1931" amor y su|strong="H1931" clemencia|strong="H2551" los|strong="H3605" redimió|strong="H1350", y los|strong="H3605" cargó todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" la|strong="H1931" antigüedad.
9 em todas as suas aflições. Não era um mensageiro nem um anjo, mas sua própria Face que os salvava. No seu amor e na sua ternura ele mesmo os livrava do perigo. Durante o passado sustentou-os e amparou-os constantemente.
10 Pero ellos|strong="H1992" se|strong="H1931" rebelaron y entristecieron a|strong="H3068" su|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944", por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H2015" su|strong="H1931" enemigo. Él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" combatió contra ellos|strong="H1992".
10 Mas revoltaram-se, ofenderam seu santo espírito, desde então tornou-se inimigo deles, e lhes fez guerra. Então se lembraram dos dias de outrora, de Moisés, seu servo.
11 Entonces|strong="H3117" recordó los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769" de|strong="H5971" su esclavo Moisés|strong="H4872" y de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971", y dijo: ¿Dónde está el \+w que|strong="H5971"\+w* los \+w sacó|strong="H5927"\+w* del \+w mar|strong="H3220"\+w* con el \+w pastor|strong="H7462"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* su \+w rebaño|strong="H6629"\+w*? ¿Dónde está el \+w que|strong="H5971"\+w* \+w puso|strong="H7760"\+w* su \+w Espíritu|strong="H7307"\+w* \+w Santo|strong="H6944"\+w* en él,
11 Onde está aquele que tirou dos céus o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que pôs nele seu santo espírito?
12 \+w el|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H4325"\+w* envió su \+w glorioso|strong="H8597"\+w* \+w brazo|strong="H2220"\+w* para \+w que|strong="H4325"\+w* estuviera \+w a|strong="H3068"\+w* la mano \+w derecha|strong="H3225"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* y \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w guió|strong="H3212"\+w* con su \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w glorioso|strong="H8597"\+w*, \+w el|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H4325"\+w* dividió \+w el|strong="H6213"\+w* mar \+w ante|strong="H6440"\+w* ellos y se ganó renombre \+w eterno|strong="H5769"\+w*,
12 Aquele que à direita de Moisés atuou com o seu braço glorioso, e dividiu as águas diante dos seus para assegurar-se um renome eterno;
13 el \+w que|strong="H3808"\+w* los condujo por el fondo del mar, como \+w se|strong="H3808"\+w* conduce el \+w caballo|strong="H5483"\+w* por el \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* tropezar?
13 e os conduziu através dos abismos, sem tropeçarem, como o cavalo em descampado.
14 El|strong="H6213" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dio reposo|strong="H5117" así|strong="H3651" como|strong="H3651" al ganado que|strong="H5971" baja|strong="H3381" al valle. Así|strong="H3651" condujiste a|strong="H3068" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" darte un Nombre|strong="H8034" glorioso|strong="H8597".
14 Como ao animal que desce ao vale, o espírito do Senhor os levava ao repouso. Foi assim que conduzistes vosso povo, para afirmar vosso glorioso renome.
15 Mira|strong="H7200" desde el cielo|strong="H8064" y contempla desde tu santa|strong="H6944" y gloriosa morada. ¿Dónde están tu celo|strong="H7068" y tus obras poderosas? ¿Se estrecharon la conmoción de tu corazón y tu compasión hacia mí?
15 Olhai do alto do céu e vede de vossa santa e gloriosa morada: Que foi feito de vosso amor ciumento e de vosso poder, e da emoção de vosso coração? Dai livre expansão à vossa ternura,
16 Pero|strong="H3588" Tú eres nuestro Padre. Aunque|strong="H3588" Abraham nos ignora e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" nos reconoce|strong="H5234", Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, eres nuestro Padre. Redentor|strong="H1350" nuestro, desde la|strong="H3588" eternidad|strong="H5769" es|strong="H3588" tu Nombre|strong="H8034".
16 porque sois nosso pai. Abraão, de fato, nos ignora, e Israel não nos conhece; sois vós, Senhor, o nosso pai, nosso Redentor desde os tempos passados.
17 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100", oh|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nos|strong="H4100" dejas desviar de tus caminos|strong="H1870" y endureces nuestro corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" tu temor|strong="H3374"? Regresa por|strong="H1870" amor a|strong="H3068" tus esclavos, las tribus|strong="H7626" de tu heredad|strong="H5159".
17 Por que, Senhor, desviar-nos para longe de vossos caminhos, por que tornar nossos corações insensíveis ao vosso temor? Voltai, por amor de vossos servos e das tribos de vossa herança!
18 Por poco tiempo|strong="H4705" tu pueblo|strong="H5971" santo|strong="H6944" poseyó|strong="H3423" tu Santuario|strong="H4720". Nuestros enemigos|strong="H6862" lo pisotearon.
18 Por que pagãos invadiram vosso templo, e nossos inimigos pisaram vosso santuário?
19 Somos|strong="H1961" como|strong="H1961" aquellos sobre|strong="H5921" quienes Tú nunca|strong="H3808" señoreaste, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" invocado|strong="H7121" tu Nombre|strong="H8034".
19 Há muito tempo estamos como gente que já não governais, e que não traz vosso nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.