Gênesis 48

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697", se|strong="H1961" le|strong="H5973" informó a|strong="H3068" José|strong="H3130": Mira|strong="H2009", tu padre está|strong="H1961" enfermo|strong="H2470". Entonces él|strong="H5973" tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Manasés|strong="H4519" y Efraín.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Mira|strong="H2009", tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" viene a|strong="H3068" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" se|strong="H5921" esforzó y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": ʼEL-Shadday se me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870", en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288":
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 \+w Mira|strong="H2005"\+w*, Yo te \+w haré|strong="H5414"\+w* fructífero, te \+w multiplicaré|strong="H7235"\+w* y \+w haré|strong="H5414"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* ti una \+w multitud|strong="H6951"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. \+w Daré|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w por|strong="H5769"\+w* posesión \+w perpetua|strong="H5769"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti y \+w a|strong="H3068"\+w* tus descendientes.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Ahora|strong="H6258", los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" venir yo a|strong="H3068" vivir contigo en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", son|strong="H1961" míos|strong="H1992". Efraín y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" serán|strong="H1961" míos|strong="H1992", como|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095".
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Pero los|strong="H5921" descendientes que|strong="H5921" engendres después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", serán|strong="H1961" tuyos. En|strong="H5921" sus heredades|strong="H5159" serán|strong="H1961" llamados|strong="H7121" por|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" sus hermanos.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", cuando venía de|strong="H5921" Padam, se|strong="H1931" me|strong="H5921" murió|strong="H4191" Raquel en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", como|strong="H5921" a|strong="H3068" 2,8 kilómetros antes de|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" Efrata, y|strong="H5921" la|strong="H1931" sepulté allí|strong="H8033" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Efrata (es|strong="H1931" decir, Belén).
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Al ver|strong="H7200" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", preguntó: ¿Quiénes|strong="H4310" son estos?
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 José|strong="H3130" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1992" padre: Son mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121" que|strong="H4994" ʼElohim me dio|strong="H5414" aquí|strong="H2088". Israel|strong="H4994" le dijo: Acércamelos para|strong="H5414" que|strong="H4994" los|strong="H1992" bendiga|strong="H1288".
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" estaban debilitados a|strong="H3068" causa de|strong="H5869" la vejez y casi no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Así pues|strong="H7200", los hizo acercarse, los besó|strong="H5401" y los abrazó.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": No|strong="H3808" esperaba ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", y|strong="H1571" fíjate, ʼElohim me concedió ver|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H2233".
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" retiró de|strong="H5973" sus rodillas|strong="H1290", y se postró con|strong="H5973" su rostro en|strong="H5973" tierra.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Después José|strong="H3130" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147", con la mano derecha|strong="H3225" colocó a|strong="H3068" Efraín a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" de Israel|strong="H3478", y con su izquierda|strong="H8040" colocó a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478", y se los acercó|strong="H5066".
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Israel|strong="H3478" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" y|strong="H3588" la|strong="H1931" puso|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" izquierda|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519". Cruzó los|strong="H5921" brazos a|strong="H3068" propósito, aunque|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130":
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 El|strong="H3605" Ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me libra de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451",
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Pero|strong="H3588" José|strong="H3130", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre puso|strong="H7896" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, se|strong="H5921" desagradó y|strong="H3588" tomó la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre para|strong="H5921" cambiarla de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín a|strong="H3068" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519",
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 mientras|strong="H3588" decía a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: Así|strong="H3651" no|strong="H3808", padre mío|strong="H5921", porque|strong="H3588" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060", pon|strong="H7760" tu mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Pero su|strong="H1931" padre rehusó y|strong="H1571" dijo: Lo|strong="H1931" sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", lo|strong="H1931" sé|strong="H3045". También|strong="H1571" él|strong="H1931" será|strong="H1961" un pueblo|strong="H5971" y|strong="H1571" será|strong="H1961" grande|strong="H1431". Sin embargo, su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" grande|strong="H1431" que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" descendencia|strong="H2233" será|strong="H1961" una multitud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471".
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1931" bendijo|strong="H1288": Para ti Israel|strong="H3478" bendecirá|strong="H1288": ʼElohim te haga como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraín y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519". Y|strong="H3068" colocó a|strong="H3068" Efraín delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Oye, yo|strong="H2009" estoy|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H5973" morir|strong="H4191", pero ʼElohim estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes, y los|strong="H5973" hará|strong="H1961" regresar a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" sus antepasados.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Yo te|strong="H5921" entrego|strong="H5414" una porción mejor que|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hermanos, la|strong="H5921" cual tomé|strong="H3947" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" amorreo con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198".
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.