Gênesis 37

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob|strong="H3290" habitó|strong="H3427" en la tierra de Canaán|strong="H3667", la tierra de las peregrinaciones de su padre.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" historia de|strong="H1121" la|strong="H1931" familia de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" tenía|strong="H1961" 17 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" y apacentaba|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" con sus|strong="H1931" hermanos. El|strong="H1931" joven estaba|strong="H1961" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" y de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", concubinas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. José|strong="H3130" informaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre la|strong="H1931" mala|strong="H7451" fama|strong="H1681" de|strong="H1121" ellos|strong="H1931".
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Israel|strong="H3478" amaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez. Le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una túnica con|strong="H3588" rayas de|strong="H3588" colores.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Sus hermanos, al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" prefería sobre todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", lo|strong="H3808" aborrecían|strong="H8130" y|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" hablarle|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 José|strong="H3130" tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472" y lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, con lo cual aumentaron más|strong="H5750" su odio contra él
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 pues|strong="H4994" él les dijo: Escuchen|strong="H8085" ahora|strong="H4994" este|strong="H2088" sueño que|strong="H4994" tuve.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Estábamos ahí en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del campo|strong="H7704" y|strong="H1571" atábamos gavillas. Miré que|strong="H1571" mi|strong="H2009" gavilla se levantaba y|strong="H1571" seguía erguida. Y|strong="H3068" las gavillas de ustedes la|strong="H1571" rodeaban y|strong="H1571" se inclinaban ante la|strong="H1571" mía.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Le|strong="H5921" respondieron sus hermanos: ¿Vas a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" dominarás? Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" odiaron aun|strong="H5750" más|strong="H5750" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" sus sueños|strong="H2472" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Tuvo|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472" y lo contó|strong="H5608" a|strong="H3068" sus hermanos: Miren, me vino otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472": que el sol|strong="H8121", la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban ante mí|strong="H2009".
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Lo|strong="H4100" relató a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos. Pero su padre lo|strong="H4100" reprendió y le dijo: ¿Qué|strong="H4100" fue esto|strong="H2088" que|strong="H4100" soñaste|strong="H2492"? ¿Yo, tu madre y tus hermanos nos|strong="H4100" postraremos en tierra ante ti?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065", pero su padre meditaba en esto|strong="H1697".
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Cuando sus hermanos apacentaban el rebaño|strong="H6629" de su padre en|strong="H3212" Siquem,
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": ¿No|strong="H3808" están|strong="H2009" tus hermanos pastoreando|strong="H7462" en|strong="H3212" Siquem? Ven|strong="H3212", te enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ellos.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 E|strong="H3068" Israel|strong="H4994" le dijo: Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994". Mira|strong="H7200" cómo están tus hermanos, cómo se encuentra el rebaño|strong="H6629" y tráeme un informe. Así lo|strong="H1697" envió|strong="H7971" desde el valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Un hombre lo|strong="H4100" halló|strong="H4672" cuando|strong="H4100" deambulaba por|strong="H4100" el campo|strong="H7704" y le preguntó|strong="H7592": ¿Qué|strong="H4100" buscas|strong="H1245"?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046": Busco|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos. Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde pastorean ellos|strong="H1992".
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 El|strong="H3588" hombre respondió: Salieron|strong="H5265" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088". Los|strong="H3588" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085": Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Cuando lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", antes|strong="H2962" que se acercara, se confabularon para matarlo|strong="H4191".
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Y|strong="H3068" se dijeron el uno al otro: ¡Aquí|strong="H2009" viene el soñador!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", vamos|strong="H3212", matémoslo y echémoslo en|strong="H3212" una cisterna, y diremos que|strong="H4100" una mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" lo|strong="H4100" devoró. Entonces veremos|strong="H7200" en|strong="H3212" qué|strong="H4100" pararán sus sueños|strong="H2472".
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Cuando Rubén|strong="H7205" oyó|strong="H8085" esto, al intentar librarlo de mano|strong="H3027" de ellos|strong="H3027", dijo: ¡No|strong="H3808" le quitemos la vida|strong="H5315"!
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Y|strong="H3068" Rubén|strong="H7205" añadió: No|strong="H3808" derramen sangre|strong="H1818". Échenlo en esta|strong="H2088" cisterna que|strong="H3808" está|strong="H2088" en el desierto|strong="H4057", pero no|strong="H3808" extiendan|strong="H7971" la mano|strong="H3027" contra él. Esto|strong="H2088" dijo a|strong="H3068" fin de|strong="H1818" librarlo de|strong="H1818" sus manos|strong="H3027" para|strong="H4616" hacerlo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su padre.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" llegó hasta|strong="H5921" sus hermanos, lo|strong="H5921" despojaron de|strong="H5921" su túnica, la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" rayas de|strong="H5921" colores que|strong="H5921" llevaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Lo tomaron|strong="H3947" y lo echaron en la cisterna, pero la cisterna estaba vacía|strong="H7386". No había agua|strong="H4325" en ella.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Luego se sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Al levantar sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" una caravana de|strong="H5869" ismaelitas que iba|strong="H1980" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568", y llevaba|strong="H5375" en sus camellos|strong="H1581" especias, bálsamo|strong="H6875" y mirra para llevarlos a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" preguntó a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Qué|strong="H3588" provecho|strong="H1215" hay que|strong="H3588" matemos|strong="H2026" a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" ocultemos su|strong="H3588" sangre|strong="H1818"?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Vendámoslo a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas y|strong="H3588" no|strong="H3588" levantemos nuestra mano|strong="H3027" contra|strong="H1961" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" es|strong="H1931" nuestro hermano, nuestra carne|strong="H1320". Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos le obedecieron|strong="H8085".
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Cuando pasaron|strong="H5674" los mercaderes|strong="H5503" madianitas, sacaron|strong="H4900" a|strong="H3068" José|strong="H3130" de|strong="H4480" la cisterna, y lo vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" 20 piezas de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Y|strong="H3068" ellos|strong="H4480" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Cuando Rubén|strong="H7205" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la cisterna, no halló a|strong="H3068" José|strong="H3130" allí. Entonces|strong="H7725" rasgó|strong="H7167" sus ropas,
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" sus hermanos y les exclamó: ¡El muchacho no está allí! ¿Y|strong="H3068" yo, a|strong="H3068" dónde iré?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Entonces tomaron|strong="H3947" la túnica de|strong="H1818" José|strong="H3130", degollaron un cabrito y empaparon la túnica con la sangre|strong="H1818".
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Luego|strong="H4994" enviaron|strong="H7971" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" rayas de|strong="H1121" colores a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y dijeron: Hallamos|strong="H4672" esto|strong="H2063". Reconoce|strong="H5234" y mira|strong="H4994" si|strong="H3808" es|strong="H1931" o|strong="H3068" no|strong="H3808" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121".
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Él|strong="H1121" la reconoció y exclamó: ¡Es la túnica de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121"! Alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" lo devoró. ¡Sin duda José|strong="H3130" fue destrozado!
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Entonces|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" rasgó|strong="H7167" sus ropas|strong="H8071", se|strong="H5921" cubrió con|strong="H5921" tela áspera e|strong="H3068" hizo duelo por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323" se levantaron|strong="H6965" para|strong="H3588" consolarlo, pero|strong="H3588" él|strong="H3588" rehusó ser consolado y|strong="H3588" decía: ¡Descenderé|strong="H3381" enlutado hasta mi hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" el|strong="H3588" Seol! Y|strong="H3068" su|strong="H3588" padre lloraba|strong="H1058" por|strong="H3588" él|strong="H3588".
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Entre tanto, los madianitas lo vendieron|strong="H4376" en Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Potifar, funcionario de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.