Gênesis 37

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob|strong="H3290" habitó|strong="H3427" en la tierra de Canaán|strong="H3667", la tierra de las peregrinaciones de su padre.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" historia de|strong="H1121" la|strong="H1931" familia de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" tenía|strong="H1961" 17 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" y apacentaba|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" con sus|strong="H1931" hermanos. El|strong="H1931" joven estaba|strong="H1961" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" y de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", concubinas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. José|strong="H3130" informaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre la|strong="H1931" mala|strong="H7451" fama|strong="H1681" de|strong="H1121" ellos|strong="H1931".
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Israel|strong="H3478" amaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez. Le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una túnica con|strong="H3588" rayas de|strong="H3588" colores.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Sus hermanos, al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" prefería sobre todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", lo|strong="H3808" aborrecían|strong="H8130" y|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" hablarle|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 José|strong="H3130" tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472" y lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, con lo cual aumentaron más|strong="H5750" su odio contra él
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 pues|strong="H4994" él les dijo: Escuchen|strong="H8085" ahora|strong="H4994" este|strong="H2088" sueño que|strong="H4994" tuve.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Estábamos ahí en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del campo|strong="H7704" y|strong="H1571" atábamos gavillas. Miré que|strong="H1571" mi|strong="H2009" gavilla se levantaba y|strong="H1571" seguía erguida. Y|strong="H3068" las gavillas de ustedes la|strong="H1571" rodeaban y|strong="H1571" se inclinaban ante la|strong="H1571" mía.
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Le|strong="H5921" respondieron sus hermanos: ¿Vas a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" nos|strong="H5921" dominarás? Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" odiaron aun|strong="H5750" más|strong="H5750" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" sus sueños|strong="H2472" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Tuvo|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472" y lo contó|strong="H5608" a|strong="H3068" sus hermanos: Miren, me vino otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472": que el sol|strong="H8121", la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban ante mí|strong="H2009".
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Lo|strong="H4100" relató a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos. Pero su padre lo|strong="H4100" reprendió y le dijo: ¿Qué|strong="H4100" fue esto|strong="H2088" que|strong="H4100" soñaste|strong="H2492"? ¿Yo, tu madre y tus hermanos nos|strong="H4100" postraremos en tierra ante ti?
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065", pero su padre meditaba en esto|strong="H1697".
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Cuando sus hermanos apacentaban el rebaño|strong="H6629" de su padre en|strong="H3212" Siquem,
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": ¿No|strong="H3808" están|strong="H2009" tus hermanos pastoreando|strong="H7462" en|strong="H3212" Siquem? Ven|strong="H3212", te enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ellos.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 E|strong="H3068" Israel|strong="H4994" le dijo: Vé|strong="H3212" ahora|strong="H4994". Mira|strong="H7200" cómo están tus hermanos, cómo se encuentra el rebaño|strong="H6629" y tráeme un informe. Así lo|strong="H1697" envió|strong="H7971" desde el valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Un hombre lo|strong="H4100" halló|strong="H4672" cuando|strong="H4100" deambulaba por|strong="H4100" el campo|strong="H7704" y le preguntó|strong="H7592": ¿Qué|strong="H4100" buscas|strong="H1245"?
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046": Busco|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos. Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde pastorean ellos|strong="H1992".
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 El|strong="H3588" hombre respondió: Salieron|strong="H5265" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088". Los|strong="H3588" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085": Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Cuando lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", antes|strong="H2962" que se acercara, se confabularon para matarlo|strong="H4191".
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Y|strong="H3068" se dijeron el uno al otro: ¡Aquí|strong="H2009" viene el soñador!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", vamos|strong="H3212", matémoslo y echémoslo en|strong="H3212" una cisterna, y diremos que|strong="H4100" una mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" lo|strong="H4100" devoró. Entonces veremos|strong="H7200" en|strong="H3212" qué|strong="H4100" pararán sus sueños|strong="H2472".
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Cuando Rubén|strong="H7205" oyó|strong="H8085" esto, al intentar librarlo de mano|strong="H3027" de ellos|strong="H3027", dijo: ¡No|strong="H3808" le quitemos la vida|strong="H5315"!
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Y|strong="H3068" Rubén|strong="H7205" añadió: No|strong="H3808" derramen sangre|strong="H1818". Échenlo en esta|strong="H2088" cisterna que|strong="H3808" está|strong="H2088" en el desierto|strong="H4057", pero no|strong="H3808" extiendan|strong="H7971" la mano|strong="H3027" contra él. Esto|strong="H2088" dijo a|strong="H3068" fin de|strong="H1818" librarlo de|strong="H1818" sus manos|strong="H3027" para|strong="H4616" hacerlo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su padre.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" llegó hasta|strong="H5921" sus hermanos, lo|strong="H5921" despojaron de|strong="H5921" su túnica, la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" rayas de|strong="H5921" colores que|strong="H5921" llevaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Lo tomaron|strong="H3947" y lo echaron en la cisterna, pero la cisterna estaba vacía|strong="H7386". No había agua|strong="H4325" en ella.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Luego se sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Al levantar sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" una caravana de|strong="H5869" ismaelitas que iba|strong="H1980" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568", y llevaba|strong="H5375" en sus camellos|strong="H1581" especias, bálsamo|strong="H6875" y mirra para llevarlos a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" preguntó a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Qué|strong="H3588" provecho|strong="H1215" hay que|strong="H3588" matemos|strong="H2026" a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" ocultemos su|strong="H3588" sangre|strong="H1818"?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Vendámoslo a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas y|strong="H3588" no|strong="H3588" levantemos nuestra mano|strong="H3027" contra|strong="H1961" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" es|strong="H1931" nuestro hermano, nuestra carne|strong="H1320". Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos le obedecieron|strong="H8085".
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Cuando pasaron|strong="H5674" los mercaderes|strong="H5503" madianitas, sacaron|strong="H4900" a|strong="H3068" José|strong="H3130" de|strong="H4480" la cisterna, y lo vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" 20 piezas de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Y|strong="H3068" ellos|strong="H4480" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Cuando Rubén|strong="H7205" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la cisterna, no halló a|strong="H3068" José|strong="H3130" allí. Entonces|strong="H7725" rasgó|strong="H7167" sus ropas,
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" sus hermanos y les exclamó: ¡El muchacho no está allí! ¿Y|strong="H3068" yo, a|strong="H3068" dónde iré?
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Entonces tomaron|strong="H3947" la túnica de|strong="H1818" José|strong="H3130", degollaron un cabrito y empaparon la túnica con la sangre|strong="H1818".
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Luego|strong="H4994" enviaron|strong="H7971" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" rayas de|strong="H1121" colores a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y dijeron: Hallamos|strong="H4672" esto|strong="H2063". Reconoce|strong="H5234" y mira|strong="H4994" si|strong="H3808" es|strong="H1931" o|strong="H3068" no|strong="H3808" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121".
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Él|strong="H1121" la reconoció y exclamó: ¡Es la túnica de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121"! Alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" lo devoró. ¡Sin duda José|strong="H3130" fue destrozado!
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Entonces|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" rasgó|strong="H7167" sus ropas|strong="H8071", se|strong="H5921" cubrió con|strong="H5921" tela áspera e|strong="H3068" hizo duelo por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323" se levantaron|strong="H6965" para|strong="H3588" consolarlo, pero|strong="H3588" él|strong="H3588" rehusó ser consolado y|strong="H3588" decía: ¡Descenderé|strong="H3381" enlutado hasta mi hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" el|strong="H3588" Seol! Y|strong="H3068" su|strong="H3588" padre lloraba|strong="H1058" por|strong="H3588" él|strong="H3588".
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Entre tanto, los madianitas lo vendieron|strong="H4376" en Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Potifar, funcionario de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.