Gênesis 35

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces ʼElohim dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Bet-ʼEl y vive \+w allí|strong="H8033"\+w*. \+w Haz|strong="H6213"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* un \+w altar|strong="H4196"\+w* al \+nd \+w ʼEL|strong="H1008"\+w*\+nd* que se te \+w apareció|strong="H7200"\+w* cuando huías \+w de|strong="H6440"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* hermano \+w Esaú|strong="H6215"\+w*.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Entonces|strong="H5493" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" estaban con|strong="H5973" él|strong="H5973": Quiten los|strong="H3605" ídolos que|strong="H3605" hay entre|strong="H8432" ustedes, purifíquense y muden sus ropas|strong="H8071".
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Levantémonos|strong="H6965" y subamos|strong="H5927" a|strong="H3068" Bet-ʼEl. Allí|strong="H8033" haré|strong="H6213" un altar|strong="H4196" al \+w ʼEL|strong="H1008"\+w* que|strong="H3117" me respondió|strong="H6030" el|strong="H1008" día|strong="H3117" de mi|strong="H1961" angustia|strong="H6869", y ha estado|strong="H1961" conmigo|strong="H6213" dondequiera que|strong="H3117" he ido.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Le|strong="H5973" dieron|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ídolos que|strong="H7927" tenían en|strong="H5973" su poder|strong="H3027" y los|strong="H3605" zarcillos que|strong="H7927" tenían en|strong="H5973" sus orejas. Jacob|strong="H3290" los|strong="H3605" enterró debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un roble que|strong="H7927" estaba junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Siquem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Cuando|strong="H1961" salieron|strong="H5265", hubo|strong="H1961" un terror sobrenatural sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" circunvecinas, y|strong="H5921" no|strong="H3808" persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob|strong="H3290", con|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaba, llegó a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Bet-ʼEl, en|strong="H5973" tierra de|strong="H5973" Canaán|strong="H3667".
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" y|strong="H3588" llamó|strong="H7121" el|strong="H1008" lugar|strong="H4725" ʼEl-bet-ʼEl, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" se le reveló ʼElohim cuando|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Entonces Débora|strong="H1683", ama|strong="H3243" de|strong="H8478" crianza de|strong="H8478" Rebeca|strong="H7259", murió|strong="H4191". Fue sepultada|strong="H6912" en|strong="H6912" la parte baja de|strong="H8478" Bet-ʼEl, debajo|strong="H8478" del roble, y Jacob lo llamó|strong="H7121" Roble del Llanto.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 ʼElohim se apareció|strong="H7200" otra|strong="H5750" vez a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" después que regresó de|strong="H5750" Padan-aram|strong="H6307". Lo bendijo|strong="H1288"
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 y|strong="H3588" ʼElohim le dijo:
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Después|strong="H1961" ʼElohim le dijo: \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd ʼEL-Shadday\+nd*: Fructifica y multiplícate. Una \+w nación|strong="H1471"\+w* y un grupo \+w de|strong="H4480"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w procederá|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*, y \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w saldrán|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 La tierra que \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w*, te la \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti. También la \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 ʼElohim ascendió de|strong="H5921" su lado, del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Jacob|strong="H3290" erigió|strong="H5324" una estela en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921", una estela de|strong="H5921" piedra. Derramó|strong="H3332" una libación|strong="H5262" y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921".
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H7121" el|strong="H1008" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" ʼElohim habló|strong="H1696" con él|strong="H1008" Bet-ʼEl.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5750" Bet-ʼEl, y cuando|strong="H1961" faltaba una corta distancia para|strong="H1961" llegar a|strong="H3068" Efrata, le llegó a|strong="H3068" Raquel el|strong="H1008" trance de|strong="H5750" dar a|strong="H3068" luz. Su parto fue|strong="H1961" difícil.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H1571" dificultad de|strong="H3588" su|strong="H3588" parto, la|strong="H1571" partera le dijo: No|strong="H3588" temas|strong="H3372", que|strong="H3588" también|strong="H1571" tendrás|strong="H1961" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121".
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Ocurrió que|strong="H3588" al salir|strong="H3318" su|strong="H3588" alma|strong="H5315", pues|strong="H3588" murió|strong="H4191", lo llamó|strong="H7121" Benoni|strong="H1126", pero|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo llamó|strong="H7121" Benjamín|strong="H1144".
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Así|strong="H1931" Raquel murió|strong="H4191", y fue|strong="H1931" sepultada|strong="H6912" en|strong="H6912" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de Efrata, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Belén.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob|strong="H3290" erigió|strong="H5324" una estela sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" sepultura|strong="H6900". Ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" estela de|strong="H5921" la|strong="H1931" tumba de|strong="H5921" Raquel hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel|strong="H3478" salió y plantó su tienda más allá|strong="H1973" de la torre de Éder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Mientras Israel|strong="H3478" vivía en|strong="H3212" aquella|strong="H1931" tierra, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" Rubén|strong="H7205" fue|strong="H1961" y se|strong="H1961" unió con Bilha|strong="H1090", la|strong="H1931" concubina|strong="H6370" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" enteró de|strong="H1121" ello|strong="H1931".
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Ahora bien, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" fueron 12.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel: José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", esclava de|strong="H1121" Raquel: Dan|strong="H1835" y Neftalí.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 E|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", esclava de|strong="H1121" Lea|strong="H3812": Gad|strong="H1410" y Aser. Estos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" en Pa-danrama.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob|strong="H3290" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre Isaac|strong="H3327", en Mamre|strong="H4471", ciudad de Arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", precisamente donde|strong="H8033" Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" peregrinaron.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Isaac|strong="H3327" fueron|strong="H1961" 180 años|strong="H8141".
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Isaac|strong="H3327" expiró y fue unido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", anciano|strong="H2205" y lleno|strong="H7649" de|strong="H1121" días|strong="H3117". Lo sepultaron|strong="H6912" sus hijos|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290".
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.