Gênesis 26
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Hubo|strong="H1961" una hambruna en|strong="H3212" aquella tierra, además de aquella primera|strong="H7223" hambruna que|strong="H3117" hubo|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Abraham. Isaac|strong="H3327" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642", donde Abimelec era|strong="H1961" rey|strong="H4428" de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430".
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se le apareció|strong="H7200" y le dijo: No bajes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Vive en la tierra que Yo te diré.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 \+w Habita|strong="H1481"\+w* temporalmente \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*. \+w Te|strong="H3588"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* \+w estas|strong="H2063"\+w* tierras \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w confirmaré|strong="H6965"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w juramento|strong="H7621"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w hice|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu padre Abraham.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* como las \+w estrellas|strong="H3556"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*, y \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* estas tierras. \+w Todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra serán bendecidas en tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 \+w por|strong="H6118"\+w* cuanto Abraham \+w escuchó|strong="H8085"\+w* mi \+w voz|strong="H6963"\+w* y \+w guardó|strong="H8104"\+w* mis Preceptos, mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w*, mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w* y mis \+w Leyes|strong="H8451"\+w*.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Isaac|strong="H3327" habitó|strong="H3427" en Gerar|strong="H1642".
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" le|strong="H1931" preguntaron|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa, y|strong="H3588" él|strong="H1931" contestó: Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H5921" hermana, porque|strong="H3588" temió|strong="H3372" decir: Es|strong="H1931" mi|strong="H5921" esposa, pues|strong="H3588" pensó que|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" lo|strong="H1931" matarían a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259", ya que|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" de|strong="H5921" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758".
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar allí|strong="H8033" bastante tiempo|strong="H3117", Abimelec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", al|strong="H4428" mirar|strong="H7200" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ventana vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", quien acariciaba a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H3588" esposa.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Mira|strong="H2009", ciertamente|strong="H3588" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" tu esposa. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" dijiste: Es|strong="H1931" mi|strong="H5921" hermana?
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimelec preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" esto|strong="H2063"? ¡Cuán|strong="H4100" fácilmente hubiera podido unirse alguno del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" tu|strong="H6213" esposa y|strong="H5921" así|strong="H2063" habrías traído culpabilidad sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual Abimelec mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971": El|strong="H3605" que|strong="H5971" toque a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esposa, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Isaac|strong="H3327" sembró en aquella|strong="H1931" tierra. Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" año|strong="H8141" cosechó ciento|strong="H3967" por uno, porque \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" bendijo|strong="H1288".
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Aquel varón se engrandeció|strong="H1431" y|strong="H3588" continuó el|strong="H3588" engrandecimiento hasta|strong="H5704" hacerse muy|strong="H3966" poderoso|strong="H1431".
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Tuvo|strong="H1961" rebaño|strong="H6629" de ovejas|strong="H6629", hato|strong="H4735" de ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" gran|strong="H7227" servidumbre, tanto que|strong="H1961" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le tuvieron|strong="H1961" envidia|strong="H7065",
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 de modo que|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pozos que|strong="H3117" cavaron|strong="H2658" los|strong="H3605" esclavos en días|strong="H3117" de su padre Abraham, los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" los|strong="H3605" cegaron|strong="H5640". Los|strong="H3605" llenaron|strong="H4390" de tierra|strong="H6083".
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Y|strong="H3068" Abimelec dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Apártate|strong="H3212" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" porque|strong="H3588" eres mucho|strong="H3966" más|strong="H3588" poderoso que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973".
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Isaac|strong="H3327" salió|strong="H3212" de allí|strong="H8033" y acampó en|strong="H3212" el|strong="H3427" valle de Gerar|strong="H1642", y vivió allí|strong="H8033".
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Luego|strong="H7725" Isaac|strong="H3327" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" abrir los pozos de|strong="H4325" agua|strong="H4325" que|strong="H3117" cavaron|strong="H2658" en los días|strong="H3117" de|strong="H4325" su padre Abraham, y que|strong="H3117" los filisteos|strong="H6430" cegaron|strong="H5640" después de|strong="H4325" la muerte|strong="H4194" de|strong="H4325" Abraham. Los llamó|strong="H7121" con los mismos nombres|strong="H8034" que|strong="H3117" su padre les dio|strong="H7725".
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Los esclavos de|strong="H4325" Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H2658" en el valle y encontraron allí|strong="H8033" un pozo de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Pero|strong="H3588" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Gerar|strong="H1642" riñeron|strong="H7378" con|strong="H5973" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" dijeron: El|strong="H5973" agua|strong="H4325" es|strong="H3588" nuestra. Por|strong="H3588" eso lo llamó|strong="H7121" del|strong="H5973" pozo Eseq, porque|strong="H3588" altercaron por|strong="H3588" él|strong="H5973".
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Abrieron otro pozo y|strong="H1571" también|strong="H1571" riñeron|strong="H7378" por|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Sitna.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" abrió otro pozo. Por|strong="H5921" éste no|strong="H3808" riñeron|strong="H7378". Lo|strong="H3808" llamó|strong="H7121" Rehobot porque|strong="H3588" dijeron: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos|strong="H5921" hizo ensanchar, y|strong="H3588" fructificaremos en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 De allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Beerseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* tu padre Abraham. \+w No|strong="H3588"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* estoy contigo. \+w Te|strong="H3588"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* mi esclavo Abraham.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Entonces edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" e|strong="H3068" invocó el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Plantó allí|strong="H8033" su tienda y los esclavos de Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H3738" allí|strong="H8033" un pozo.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelec fue|strong="H1980" a|strong="H3068" él desde Gerar|strong="H1642" con su allegado Ahuzat y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635".
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaac|strong="H3327" les dijo: ¿Por|strong="H4069" qué vienen a|strong="H3068" mí, si me aborrecieron|strong="H8130" y me echaron de entre ustedes?
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Le|strong="H5973" respondieron: Ciertamente|strong="H3588" vimos|strong="H7200" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H1961" contigo|strong="H5973". Pensamos interponer un juramento solemne entre|strong="H5973" tú y|strong="H3588" nosotros|strong="H5973", y|strong="H3588" concertar un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973"
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 de|strong="H5973" que|strong="H3808" no|strong="H3808" nos harás|strong="H6213" daño, así|strong="H6258" como|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" no|strong="H3808" te|strong="H5973" tocamos. Solo|strong="H7535" te|strong="H5973" hicimos|strong="H6213" bien|strong="H2896" y te|strong="H5973" despedimos en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Tú|strong="H6213" eres ahora|strong="H6258" el|strong="H5973" bendecido por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Entonces él|strong="H6213" les ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960", y comieron y bebieron|strong="H8354".
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Por la mañana|strong="H1242" se levantaron temprano y se juramentaron el uno al otro. Al despedirlos Isaac|strong="H3327", salieron de su lado en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" llegaron los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" con|strong="H5921" las|strong="H5921" noticias del|strong="H5921" pozo que|strong="H1931" cavaron|strong="H2658" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijeron: ¡Encontramos agua|strong="H4325"!
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Lo|strong="H2088" llamó|strong="H7121" Seba|strong="H7656", por|strong="H5921" lo|strong="H2088" cual el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" es|strong="H2088" Beerseba hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esaú|strong="H6215" tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Judit, hija|strong="H1323" del heteo Beeri, y a|strong="H3068" Bosemat, hija|strong="H1323" del heteo Elón.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Ellas fueron|strong="H1961" causa de mucha amargura para|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" y Rebeca|strong="H7259".
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.