Gênesis 26
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Hubo|strong="H1961" una hambruna en|strong="H3212" aquella tierra, además de aquella primera|strong="H7223" hambruna que|strong="H3117" hubo|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Abraham. Isaac|strong="H3327" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642", donde Abimelec era|strong="H1961" rey|strong="H4428" de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430".
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se le apareció|strong="H7200" y le dijo: No bajes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Vive en la tierra que Yo te diré.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 \+w Habita|strong="H1481"\+w* temporalmente \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*. \+w Te|strong="H3588"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* \+w estas|strong="H2063"\+w* tierras \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w confirmaré|strong="H6965"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w juramento|strong="H7621"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w hice|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu padre Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* como las \+w estrellas|strong="H3556"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*, y \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* estas tierras. \+w Todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra serán bendecidas en tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 \+w por|strong="H6118"\+w* cuanto Abraham \+w escuchó|strong="H8085"\+w* mi \+w voz|strong="H6963"\+w* y \+w guardó|strong="H8104"\+w* mis Preceptos, mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w*, mis \+w Estatutos|strong="H2708"\+w* y mis \+w Leyes|strong="H8451"\+w*.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac|strong="H3327" habitó|strong="H3427" en Gerar|strong="H1642".
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" le|strong="H1931" preguntaron|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa, y|strong="H3588" él|strong="H1931" contestó: Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H5921" hermana, porque|strong="H3588" temió|strong="H3372" decir: Es|strong="H1931" mi|strong="H5921" esposa, pues|strong="H3588" pensó que|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" lo|strong="H1931" matarían a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259", ya que|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" de|strong="H5921" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758".
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Después|strong="H1961" de|strong="H3588" estar allí|strong="H8033" bastante tiempo|strong="H3117", Abimelec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", al|strong="H4428" mirar|strong="H7200" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ventana vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", quien acariciaba a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H3588" esposa.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Mira|strong="H2009", ciertamente|strong="H3588" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" tu esposa. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" dijiste: Es|strong="H1931" mi|strong="H5921" hermana?
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abimelec preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" esto|strong="H2063"? ¡Cuán|strong="H4100" fácilmente hubiera podido unirse alguno del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" tu|strong="H6213" esposa y|strong="H5921" así|strong="H2063" habrías traído culpabilidad sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual Abimelec mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971": El|strong="H3605" que|strong="H5971" toque a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esposa, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isaac|strong="H3327" sembró en aquella|strong="H1931" tierra. Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" año|strong="H8141" cosechó ciento|strong="H3967" por uno, porque \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" bendijo|strong="H1288".
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Aquel varón se engrandeció|strong="H1431" y|strong="H3588" continuó el|strong="H3588" engrandecimiento hasta|strong="H5704" hacerse muy|strong="H3966" poderoso|strong="H1431".
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Tuvo|strong="H1961" rebaño|strong="H6629" de ovejas|strong="H6629", hato|strong="H4735" de ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" gran|strong="H7227" servidumbre, tanto que|strong="H1961" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le tuvieron|strong="H1961" envidia|strong="H7065",
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 de modo que|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pozos que|strong="H3117" cavaron|strong="H2658" los|strong="H3605" esclavos en días|strong="H3117" de su padre Abraham, los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" los|strong="H3605" cegaron|strong="H5640". Los|strong="H3605" llenaron|strong="H4390" de tierra|strong="H6083".
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Y|strong="H3068" Abimelec dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Apártate|strong="H3212" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" porque|strong="H3588" eres mucho|strong="H3966" más|strong="H3588" poderoso que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973".
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isaac|strong="H3327" salió|strong="H3212" de allí|strong="H8033" y acampó en|strong="H3212" el|strong="H3427" valle de Gerar|strong="H1642", y vivió allí|strong="H8033".
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Luego|strong="H7725" Isaac|strong="H3327" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" abrir los pozos de|strong="H4325" agua|strong="H4325" que|strong="H3117" cavaron|strong="H2658" en los días|strong="H3117" de|strong="H4325" su padre Abraham, y que|strong="H3117" los filisteos|strong="H6430" cegaron|strong="H5640" después de|strong="H4325" la muerte|strong="H4194" de|strong="H4325" Abraham. Los llamó|strong="H7121" con los mismos nombres|strong="H8034" que|strong="H3117" su padre les dio|strong="H7725".
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Los esclavos de|strong="H4325" Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H2658" en el valle y encontraron allí|strong="H8033" un pozo de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Pero|strong="H3588" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Gerar|strong="H1642" riñeron|strong="H7378" con|strong="H5973" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" dijeron: El|strong="H5973" agua|strong="H4325" es|strong="H3588" nuestra. Por|strong="H3588" eso lo llamó|strong="H7121" del|strong="H5973" pozo Eseq, porque|strong="H3588" altercaron por|strong="H3588" él|strong="H5973".
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Abrieron otro pozo y|strong="H1571" también|strong="H1571" riñeron|strong="H7378" por|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Sitna.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Entonces|strong="H3588" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" abrió otro pozo. Por|strong="H5921" éste no|strong="H3808" riñeron|strong="H7378". Lo|strong="H3808" llamó|strong="H7121" Rehobot porque|strong="H3588" dijeron: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos|strong="H5921" hizo ensanchar, y|strong="H3588" fructificaremos en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 De allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Beerseba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* tu padre Abraham. \+w No|strong="H3588"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* estoy contigo. \+w Te|strong="H3588"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w multiplicaré|strong="H7235"\+w* tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* mi esclavo Abraham.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Entonces edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" e|strong="H3068" invocó el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Plantó allí|strong="H8033" su tienda y los esclavos de Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H3738" allí|strong="H8033" un pozo.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Abimelec fue|strong="H1980" a|strong="H3068" él desde Gerar|strong="H1642" con su allegado Ahuzat y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635".
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac|strong="H3327" les dijo: ¿Por|strong="H4069" qué vienen a|strong="H3068" mí, si me aborrecieron|strong="H8130" y me echaron de entre ustedes?
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Le|strong="H5973" respondieron: Ciertamente|strong="H3588" vimos|strong="H7200" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H1961" contigo|strong="H5973". Pensamos interponer un juramento solemne entre|strong="H5973" tú y|strong="H3588" nosotros|strong="H5973", y|strong="H3588" concertar un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973"
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 de|strong="H5973" que|strong="H3808" no|strong="H3808" nos harás|strong="H6213" daño, así|strong="H6258" como|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" no|strong="H3808" te|strong="H5973" tocamos. Solo|strong="H7535" te|strong="H5973" hicimos|strong="H6213" bien|strong="H2896" y te|strong="H5973" despedimos en|strong="H5973" paz|strong="H7965". Tú|strong="H6213" eres ahora|strong="H6258" el|strong="H5973" bendecido por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Entonces él|strong="H6213" les ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960", y comieron y bebieron|strong="H8354".
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Por la mañana|strong="H1242" se levantaron temprano y se juramentaron el uno al otro. Al despedirlos Isaac|strong="H3327", salieron de su lado en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" llegaron los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" con|strong="H5921" las|strong="H5921" noticias del|strong="H5921" pozo que|strong="H1931" cavaron|strong="H2658" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijeron: ¡Encontramos agua|strong="H4325"!
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Lo|strong="H2088" llamó|strong="H7121" Seba|strong="H7656", por|strong="H5921" lo|strong="H2088" cual el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" es|strong="H2088" Beerseba hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esaú|strong="H6215" tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Judit, hija|strong="H1323" del heteo Beeri, y a|strong="H3068" Bosemat, hija|strong="H1323" del heteo Elón.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Ellas fueron|strong="H1961" causa de mucha amargura para|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" y Rebeca|strong="H7259".
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.