Gênesis 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Después|strong="H1961" de|strong="H1697" esto|strong="H1697" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" ʼElohim probó|strong="H5254" a|strong="H3068" Abraham, y le dijo: ¡Abraham!
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 ʼElohim le|strong="H5921" dijo: \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* Moriah. \+w Y|strong="H3068"\+w* tú mismo \+w sacrifícalo|strong="H5927"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w holocausto|strong="H5930"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* una \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* montañas \+w que|strong="H4994"\+w* \+w Yo|strong="H4994"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* diré.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Abraham se levantó|strong="H6965" temprano por la mañana|strong="H1242", enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543" y tomó|strong="H3947" consigo a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H1121" sus esclavos jóvenes y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Luego cortó|strong="H1234" leña|strong="H6086" para el|strong="H1121" holocausto|strong="H5930", se levantó|strong="H6965", y fue|strong="H3212" al|strong="H5930" lugar|strong="H4725" que|strong="H1121" ʼElohim le|strong="H1242" dijo.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Al tercer día|strong="H3117" Abraham levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y divisó el lugar|strong="H4725" desde lejos|strong="H7350".
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Y|strong="H3068" Abraham dijo a|strong="H3068" sus esclavos jóvenes: Permanezcan aquí|strong="H6311" con|strong="H5973" el|strong="H5973" asno|strong="H2543". Yo y|strong="H5704" el|strong="H5973" muchacho|strong="H5288" iremos|strong="H3212" hasta|strong="H5704" allá y|strong="H5704" nos postraremos. Después|strong="H3427" regresaremos a|strong="H3068" ustedes.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Entonces Abraham tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" leña|strong="H6086" para|strong="H5921" el|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" y|strong="H5921" la|strong="H5921" cargó|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Luego tomó|strong="H3947" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" fuego y|strong="H5921" el|strong="H5921" cuchillo, y|strong="H5921" ambos|strong="H8147" caminaban juntos|strong="H3162".
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Isaac|strong="H3327" habló a|strong="H3068" su padre Abraham: Padre mío.
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham respondió: ʼElohim se proveerá|strong="H7200" el|strong="H1121" cordero|strong="H7716" para el|strong="H1121" holocausto|strong="H5930", hijo|strong="H1121" mío. Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" caminaban juntos|strong="H3162".
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Cuando llegaron al|strong="H5921" lugar|strong="H4725" que|strong="H5921" ʼElohim le|strong="H5921" dijo, Abraham construyó allí|strong="H8033" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" y|strong="H5921" preparó la|strong="H5921" leña|strong="H6086". Luego ató a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196", encima|strong="H4605" de|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086".
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Extendió|strong="H7971" Abraham su mano|strong="H3027" y tomó|strong="H3947" el|strong="H1121" cuchillo para degollar a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121".
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Pero el Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064": ¡Abraham! ¡Abraham!
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 El|strong="H3588" Ángel le dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w extiendas|strong="H7971"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w*. \+w Nada|strong="H3808"\+w* le \+w hagas|strong="H6213"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ya|strong="H6258"\+w* entiendo \+w que|strong="H3588"\+w* eres \+w temeroso|strong="H3373"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* \+w rehusaste|strong="H2820"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Entonces Abraham levantó|strong="H5375" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", y ahí mismo detrás, vio|strong="H7200" en|strong="H8478" el|strong="H1121" zarzal un carnero trabado por|strong="H8478" los|strong="H1121" cuernos|strong="H7161". Abraham fue|strong="H3212" y tomó|strong="H3947" el|strong="H1121" carnero, y lo sacrificó|strong="H5927" en|strong="H8478" holocausto|strong="H5930" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su hijo|strong="H1121".
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* Yireh. Por eso|strong="H1931" se|strong="H1931" dice hoy|strong="H3117": En la|strong="H1931" Montaña de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H1931" provisto.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 El Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham por|strong="H4480" segunda|strong="H8145" vez desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064"
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 y|strong="H3588" le habló|strong="H1697": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H5002": \+w Por|strong="H3588"\+w* Mí mismo \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* \+w rehusaste|strong="H2820"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w*,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*. \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* muchísimo tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*, \+w como|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w estrellas|strong="H3556"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w que|strong="H3588"\+w* \+w está|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* orilla \+w del|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*. Tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w poseerá|strong="H3423"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w puerta|strong="H8179"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* sus enemigos,
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 y en tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* serán bendecidas \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* tierra, \+w por|strong="H6118"\+w* cuanto \+w obedeciste|strong="H8085"\+w* mi \+w voz|strong="H6963"\+w*.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Abraham regresó a|strong="H3068" sus jóvenes esclavos. Luego|strong="H7725" se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212" juntos|strong="H3162" hacia Beerseba. Y|strong="H3068" vivió Abraham en|strong="H3212" Beerseba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" ocurrió que|strong="H1931" se|strong="H1961" informó a|strong="H3068" Abraham: Mira|strong="H2009", también|strong="H1571" Milca|strong="H4435" ha dado hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Nacor tu hermano:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 a|strong="H3068" Uz|strong="H5780" su primogénito|strong="H1060", a|strong="H3068" Buz, hermano de éste, a|strong="H3068" Kemuel, padre de Aram,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 y a|strong="H3068" Quesed, a|strong="H3068" Hazo, a|strong="H3068" Pildas, a|strong="H3068" Jidlaf y a|strong="H3068" Betuel.
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Betuel engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". Milca|strong="H4435" dio a|strong="H3068" luz estos ocho|strong="H8083" a|strong="H3068" Nacor, hermano de Abraham.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" era|strong="H1931" Reúma|strong="H7208", también|strong="H1571" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Tebah, a|strong="H3068" Gaham, a|strong="H3068" Tahas y|strong="H1571" a|strong="H3068" Maaca.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.