Gênesis 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después|strong="H1961" de|strong="H1697" esto|strong="H1697" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" ʼElohim probó|strong="H5254" a|strong="H3068" Abraham, y le dijo: ¡Abraham!
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 ʼElohim le|strong="H5921" dijo: \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* Moriah. \+w Y|strong="H3068"\+w* tú mismo \+w sacrifícalo|strong="H5927"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w holocausto|strong="H5930"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* una \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* montañas \+w que|strong="H4994"\+w* \+w Yo|strong="H4994"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* diré.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Abraham se levantó|strong="H6965" temprano por la mañana|strong="H1242", enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543" y tomó|strong="H3947" consigo a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H1121" sus esclavos jóvenes y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Luego cortó|strong="H1234" leña|strong="H6086" para el|strong="H1121" holocausto|strong="H5930", se levantó|strong="H6965", y fue|strong="H3212" al|strong="H5930" lugar|strong="H4725" que|strong="H1121" ʼElohim le|strong="H1242" dijo.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Al tercer día|strong="H3117" Abraham levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y divisó el lugar|strong="H4725" desde lejos|strong="H7350".
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Y|strong="H3068" Abraham dijo a|strong="H3068" sus esclavos jóvenes: Permanezcan aquí|strong="H6311" con|strong="H5973" el|strong="H5973" asno|strong="H2543". Yo y|strong="H5704" el|strong="H5973" muchacho|strong="H5288" iremos|strong="H3212" hasta|strong="H5704" allá y|strong="H5704" nos postraremos. Después|strong="H3427" regresaremos a|strong="H3068" ustedes.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Entonces Abraham tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" leña|strong="H6086" para|strong="H5921" el|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" y|strong="H5921" la|strong="H5921" cargó|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Luego tomó|strong="H3947" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" fuego y|strong="H5921" el|strong="H5921" cuchillo, y|strong="H5921" ambos|strong="H8147" caminaban juntos|strong="H3162".
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Isaac|strong="H3327" habló a|strong="H3068" su padre Abraham: Padre mío.
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Abraham respondió: ʼElohim se proveerá|strong="H7200" el|strong="H1121" cordero|strong="H7716" para el|strong="H1121" holocausto|strong="H5930", hijo|strong="H1121" mío. Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" caminaban juntos|strong="H3162".
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Cuando llegaron al|strong="H5921" lugar|strong="H4725" que|strong="H5921" ʼElohim le|strong="H5921" dijo, Abraham construyó allí|strong="H8033" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" y|strong="H5921" preparó la|strong="H5921" leña|strong="H6086". Luego ató a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196", encima|strong="H4605" de|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086".
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Extendió|strong="H7971" Abraham su mano|strong="H3027" y tomó|strong="H3947" el|strong="H1121" cuchillo para degollar a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121".
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Pero el Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064": ¡Abraham! ¡Abraham!
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 El|strong="H3588" Ángel le dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w extiendas|strong="H7971"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w*. \+w Nada|strong="H3808"\+w* le \+w hagas|strong="H6213"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ya|strong="H6258"\+w* entiendo \+w que|strong="H3588"\+w* eres \+w temeroso|strong="H3373"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* \+w rehusaste|strong="H2820"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w*.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Entonces Abraham levantó|strong="H5375" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", y ahí mismo detrás, vio|strong="H7200" en|strong="H8478" el|strong="H1121" zarzal un carnero trabado por|strong="H8478" los|strong="H1121" cuernos|strong="H7161". Abraham fue|strong="H3212" y tomó|strong="H3947" el|strong="H1121" carnero, y lo sacrificó|strong="H5927" en|strong="H8478" holocausto|strong="H5930" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" su hijo|strong="H1121".
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* Yireh. Por eso|strong="H1931" se|strong="H1931" dice hoy|strong="H3117": En la|strong="H1931" Montaña de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H1931" provisto.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 El Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham por|strong="H4480" segunda|strong="H8145" vez desde|strong="H4480" el cielo|strong="H8064"
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 y|strong="H3588" le habló|strong="H1697": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H5002": \+w Por|strong="H3588"\+w* Mí mismo \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* \+w rehusaste|strong="H2820"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w único|strong="H3173"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w*,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w bendeciré|strong="H1288"\+w*. \+w Multiplicaré|strong="H7235"\+w* muchísimo tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w*, \+w como|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w estrellas|strong="H3556"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w que|strong="H3588"\+w* \+w está|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* orilla \+w del|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*. Tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w poseerá|strong="H3423"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w puerta|strong="H8179"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* sus enemigos,
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 y en tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* serán bendecidas \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* tierra, \+w por|strong="H6118"\+w* cuanto \+w obedeciste|strong="H8085"\+w* mi \+w voz|strong="H6963"\+w*.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Abraham regresó a|strong="H3068" sus jóvenes esclavos. Luego|strong="H7725" se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H3212" juntos|strong="H3162" hacia Beerseba. Y|strong="H3068" vivió Abraham en|strong="H3212" Beerseba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" ocurrió que|strong="H1931" se|strong="H1961" informó a|strong="H3068" Abraham: Mira|strong="H2009", también|strong="H1571" Milca|strong="H4435" ha dado hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Nacor tu hermano:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 a|strong="H3068" Uz|strong="H5780" su primogénito|strong="H1060", a|strong="H3068" Buz, hermano de éste, a|strong="H3068" Kemuel, padre de Aram,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 y a|strong="H3068" Quesed, a|strong="H3068" Hazo, a|strong="H3068" Pildas, a|strong="H3068" Jidlaf y a|strong="H3068" Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuel engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". Milca|strong="H4435" dio a|strong="H3068" luz estos ocho|strong="H8083" a|strong="H3068" Nacor, hermano de Abraham.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" era|strong="H1931" Reúma|strong="H7208", también|strong="H1571" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Tebah, a|strong="H3068" Gaham, a|strong="H3068" Tahas y|strong="H1571" a|strong="H3068" Maaca.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.