Gênesis 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" como dijo|strong="H1696", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* procedió con Sara|strong="H8283" según lo|strong="H6213" prometido.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Entonces Sara|strong="H8283" concibió|strong="H2029", y según el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" que|strong="H1121" ʼElohim le indicó, dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Abraham en su vejez.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham llamó|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" al hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" le nació|strong="H3205", que|strong="H1121" Sara|strong="H8283" le dio a|strong="H3068" luz.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Cuando|strong="H3117" tenía ocho|strong="H8083" días|strong="H3117", Abraham circuncidó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", como ʼElohim le ordenó|strong="H6680".
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham tenía 100 años|strong="H8141" cuando le nació|strong="H3205" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Entonces Sara|strong="H8283" dijo: ʼElohim me hizo|strong="H6213" reír. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H6213" oiga|strong="H8085", reirá conmigo|strong="H6213".
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Añadió: ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" hubiera dicho a|strong="H3068" Abraham que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" amamantaría hijos|strong="H1121"? Pues|strong="H3588" le|strong="H4310" di a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" su|strong="H3588" vejez.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Creció|strong="H1431" el|strong="H6213" niño, y fue destetado. Entonces|strong="H3117" Abraham hizo|strong="H6213" un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" el|strong="H6213" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" fue destetado.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Pero Sara|strong="H8283" vio|strong="H7200" que|strong="H1121" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Abraham tuvo con Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713" se burlaba.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Por|strong="H3588" eso|strong="H2063" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Abraham: Expulsa a|strong="H3068" esa esclava y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" heredará|strong="H3423" el|strong="H5973" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" esa esclava con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Pero el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" pareció|strong="H7489" muy|strong="H3966" grave a|strong="H3068" Abraham por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" era|strong="H1121" su hijo|strong="H1121".
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Entonces|strong="H3588" ʼElohim dijo a|strong="H3068" Abraham: \+w No|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* parezca grave \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* tu esclava. \+w Escucha|strong="H8085"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Sara|strong="H8283"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* dice, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* será llamada \+w descendencia|strong="H2233"\+w*,
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w haré|strong="H7760"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* del \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esclava, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* descendiente tuyo.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Entonces Abraham se|strong="H5921" levantó temprano en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" un odre|strong="H2573" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904". Colocó también sobre|strong="H5921" su espalda al|strong="H5921" niño y|strong="H5921" la|strong="H5921" despidió|strong="H7971". Ella|strong="H5921" salió|strong="H3212" y|strong="H5921" anduvo|strong="H3212" errante por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Beerseba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Cuando se|strong="H4480" acabó|strong="H3615" el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573" colocó al|strong="H4480" muchacho bajo|strong="H8478" uno de|strong="H4480" los arbustos.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Luego fue|strong="H3212" y|strong="H3588" se sentó enfrente|strong="H5048", a|strong="H3068" distancia como|strong="H3588" de|strong="H3588" un tiro de|strong="H3588" arco|strong="H7198", pues|strong="H3588" se dijo: Así|strong="H3588" no|strong="H3588" veré|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho muera. Se sentó enfrente|strong="H5048", alzó|strong="H5375" su|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058".
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Pero|strong="H3588" ʼElohim oyó|strong="H8085" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" del|strong="H4480" muchacho|strong="H5288". El|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" ʼElohim llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904" desde|strong="H4480" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: ¿\+w Qué|strong="H3588"\+w* \+w tienes|strong="H4480"\+w*, \+w Agar|strong="H1904"\+w*? \+w No|strong="H3588"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w oyó|strong="H8085"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w*.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w*! \+w Alza|strong="H5375"\+w* al \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* sostenlo \+w con|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H7760"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* una \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w nación|strong="H1471"\+w*.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 ʼElohim le|strong="H5869" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325". Y|strong="H3068" fue|strong="H3212", llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y dio de|strong="H4325" beber|strong="H8248" al muchacho|strong="H5288".
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 ʼElohim estuvo|strong="H1961" con el|strong="H3427" muchacho|strong="H5288", el|strong="H3427" cual creció|strong="H1431" y habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" y fue|strong="H1961" tirador de arco.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290", y su madre tomó|strong="H3947" para él|strong="H3427" una esposa de la tierra de Egipto|strong="H4714".
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Sucedió|strong="H1961" en|strong="H5973" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Abimelec y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H5973" su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", se|strong="H1961" dirigieron a|strong="H3068" Abraham y dijeron: ʼElohim está|strong="H1931" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213".
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", júrame|strong="H7650" aquí|strong="H2008" por ʼElohim, que|strong="H6258" no|strong="H6213" me|strong="H5973" engañarás, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mí, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H5209", ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mis futuras generaciones. Conforme a|strong="H3068" la benevolencia con|strong="H5973" la cual|strong="H5973" he obrado contigo|strong="H5973", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H5973" y con|strong="H5973" la tierra en|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" hospedaste.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Y|strong="H3068" Abraham contestó: Yo juro|strong="H7650".
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Pero Abraham se|strong="H5921" quejó ante Abimelec por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" un pozo de|strong="H5921" agua|strong="H4325" del|strong="H5921" cual se|strong="H5921" apoderaron los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" Abimelec.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Y|strong="H3068" Abimelec dijo|strong="H5046": No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697", y|strong="H1571" además|strong="H1571", tú|strong="H6213" no|strong="H3808" me|strong="H4310" informaste ni|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H1697" supe|strong="H3045" hasta|strong="H3117" hoy|strong="H3117".
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Entonces Abraham tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" se las dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abimelec. Ambos|strong="H8147" concertaron un pacto|strong="H1285".
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Abraham separó siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" del rebaño|strong="H6629",
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 y Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H4100" significan estas|strong="H2007" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" que|strong="H4100" colocaste aparte?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Y|strong="H3068" respondió: Que|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" mano|strong="H3027" estas|strong="H2063" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" seas|strong="H1961" testigo|strong="H5713" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cavé este|strong="H2063" pozo.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" se|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Beerseba, pues|strong="H3588" ambos|strong="H8147" se|strong="H1931" juramentaron allí|strong="H8033".
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Pactaron, pues, en Beerseba, y se levantaron|strong="H6965" Abimelec y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635", y regresaron a|strong="H3068" tierra de|strong="H8269" los filisteos|strong="H6430".
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham plantó|strong="H5193" un tamarisco en Beerseba e|strong="H3068" invocó allí|strong="H8033" el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼEl-Olam.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Abraham peregrinó|strong="H1481" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en tierra de los filisteos|strong="H6430".
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.