Gênesis 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" como dijo|strong="H1696", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* procedió con Sara|strong="H8283" según lo|strong="H6213" prometido.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Entonces Sara|strong="H8283" concibió|strong="H2029", y según el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" que|strong="H1121" ʼElohim le indicó, dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Abraham en su vejez.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham llamó|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" al hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" le nació|strong="H3205", que|strong="H1121" Sara|strong="H8283" le dio a|strong="H3068" luz.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Cuando|strong="H3117" tenía ocho|strong="H8083" días|strong="H3117", Abraham circuncidó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", como ʼElohim le ordenó|strong="H6680".
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham tenía 100 años|strong="H8141" cuando le nació|strong="H3205" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Entonces Sara|strong="H8283" dijo: ʼElohim me hizo|strong="H6213" reír. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H6213" oiga|strong="H8085", reirá conmigo|strong="H6213".
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Añadió: ¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" hubiera dicho a|strong="H3068" Abraham que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" amamantaría hijos|strong="H1121"? Pues|strong="H3588" le|strong="H4310" di a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" su|strong="H3588" vejez.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Creció|strong="H1431" el|strong="H6213" niño, y fue destetado. Entonces|strong="H3117" Abraham hizo|strong="H6213" un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" el|strong="H6213" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" fue destetado.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Pero Sara|strong="H8283" vio|strong="H7200" que|strong="H1121" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Abraham tuvo con Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713" se burlaba.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Por|strong="H3588" eso|strong="H2063" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Abraham: Expulsa a|strong="H3068" esa esclava y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" heredará|strong="H3423" el|strong="H5973" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" esa esclava con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Pero el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" pareció|strong="H7489" muy|strong="H3966" grave a|strong="H3068" Abraham por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" era|strong="H1121" su hijo|strong="H1121".
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Entonces|strong="H3588" ʼElohim dijo a|strong="H3068" Abraham: \+w No|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* parezca grave \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* tu esclava. \+w Escucha|strong="H8085"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Sara|strong="H8283"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* dice, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* será llamada \+w descendencia|strong="H2233"\+w*,
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w haré|strong="H7760"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* del \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esclava, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* descendiente tuyo.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Entonces Abraham se|strong="H5921" levantó temprano en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" un odre|strong="H2573" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904". Colocó también sobre|strong="H5921" su espalda al|strong="H5921" niño y|strong="H5921" la|strong="H5921" despidió|strong="H7971". Ella|strong="H5921" salió|strong="H3212" y|strong="H5921" anduvo|strong="H3212" errante por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Cuando se|strong="H4480" acabó|strong="H3615" el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573" colocó al|strong="H4480" muchacho bajo|strong="H8478" uno de|strong="H4480" los arbustos.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Luego fue|strong="H3212" y|strong="H3588" se sentó enfrente|strong="H5048", a|strong="H3068" distancia como|strong="H3588" de|strong="H3588" un tiro de|strong="H3588" arco|strong="H7198", pues|strong="H3588" se dijo: Así|strong="H3588" no|strong="H3588" veré|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho muera. Se sentó enfrente|strong="H5048", alzó|strong="H5375" su|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058".
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Pero|strong="H3588" ʼElohim oyó|strong="H8085" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" del|strong="H4480" muchacho|strong="H5288". El|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" ʼElohim llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904" desde|strong="H4480" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: ¿\+w Qué|strong="H3588"\+w* \+w tienes|strong="H4480"\+w*, \+w Agar|strong="H1904"\+w*? \+w No|strong="H3588"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w oyó|strong="H8085"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w*.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w*! \+w Alza|strong="H5375"\+w* al \+w muchacho|strong="H5288"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* sostenlo \+w con|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H7760"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* una \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w nación|strong="H1471"\+w*.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 ʼElohim le|strong="H5869" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325". Y|strong="H3068" fue|strong="H3212", llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y dio de|strong="H4325" beber|strong="H8248" al muchacho|strong="H5288".
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 ʼElohim estuvo|strong="H1961" con el|strong="H3427" muchacho|strong="H5288", el|strong="H3427" cual creció|strong="H1431" y habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" y fue|strong="H1961" tirador de arco.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290", y su madre tomó|strong="H3947" para él|strong="H3427" una esposa de la tierra de Egipto|strong="H4714".
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Sucedió|strong="H1961" en|strong="H5973" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Abimelec y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H5973" su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", se|strong="H1961" dirigieron a|strong="H3068" Abraham y dijeron: ʼElohim está|strong="H1931" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213".
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", júrame|strong="H7650" aquí|strong="H2008" por ʼElohim, que|strong="H6258" no|strong="H6213" me|strong="H5973" engañarás, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mí, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H5209", ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mis futuras generaciones. Conforme a|strong="H3068" la benevolencia con|strong="H5973" la cual|strong="H5973" he obrado contigo|strong="H5973", haz|strong="H6213" conmigo|strong="H5973" y con|strong="H5973" la tierra en|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" hospedaste.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Y|strong="H3068" Abraham contestó: Yo juro|strong="H7650".
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Pero Abraham se|strong="H5921" quejó ante Abimelec por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" un pozo de|strong="H5921" agua|strong="H4325" del|strong="H5921" cual se|strong="H5921" apoderaron los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" Abimelec.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Y|strong="H3068" Abimelec dijo|strong="H5046": No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697", y|strong="H1571" además|strong="H1571", tú|strong="H6213" no|strong="H3808" me|strong="H4310" informaste ni|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H1697" supe|strong="H3045" hasta|strong="H3117" hoy|strong="H3117".
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Entonces Abraham tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" se las dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abimelec. Ambos|strong="H8147" concertaron un pacto|strong="H1285".
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham separó siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" del rebaño|strong="H6629",
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 y Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H4100" significan estas|strong="H2007" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" que|strong="H4100" colocaste aparte?
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Y|strong="H3068" respondió: Que|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" mano|strong="H3027" estas|strong="H2063" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" seas|strong="H1961" testigo|strong="H5713" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cavé este|strong="H2063" pozo.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" se|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Beerseba, pues|strong="H3588" ambos|strong="H8147" se|strong="H1931" juramentaron allí|strong="H8033".
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Pactaron, pues, en Beerseba, y se levantaron|strong="H6965" Abimelec y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635", y regresaron a|strong="H3068" tierra de|strong="H8269" los filisteos|strong="H6430".
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham plantó|strong="H5193" un tamarisco en Beerseba e|strong="H3068" invocó allí|strong="H8033" el Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼEl-Olam.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abraham peregrinó|strong="H1481" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en tierra de los filisteos|strong="H6430".
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.