Gálatas 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Para|strong="G3361" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" Cristo|strong="G5547" nos libertó. Por|strong="G3588" tanto estén firmes|strong="G4739" y|strong="G2532" no|strong="G3361" sean sometidos otra|strong="G3825" vez a yugo|strong="G2218" de|strong="G3588" esclavitud.
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Noten que|strong="G3754" yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", les digo|strong="G3004" que|strong="G3754" cuando|strong="G1437" sean circuncidados, de|strong="G3754" nada|strong="G3762" los|strong="G3748" beneficiará Cristo|strong="G5547".
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 Otra|strong="G3825" vez a|strong="G1161" todo|strong="G3956" circuncidado|strong="G4059" le digo que|strong="G3754" está|strong="G3588" obligado|strong="G3781" a|strong="G1161" practicar toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1722" la Ley|strong="G3551" son declarados justos, fueron desligados de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". ¡Cayeron|strong="G1601" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485"!
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 Porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1537" el|strong="G1537" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" aguardamos por|strong="G1537" fe|strong="G4102" la|strong="G1537" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1537" la|strong="G1537" justicia|strong="G1343".
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 Pues|strong="G1063" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", ni|strong="G3777" la circuncisión|strong="G4061" vale|strong="G2480" algo|strong="G5100", ni|strong="G3777" la incircuncisión, sino la fe|strong="G4102" que|strong="G1063" se activa por|strong="G1223" el amor.
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Corrían|strong="G5143" bien|strong="G2573". ¿Quién|strong="G5101" les estorbó para|strong="G3361" no|strong="G3361" ser persuadidos por|strong="G5101" la verdad?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 Esta|strong="G3588" persuasión|strong="G3988" no|strong="G3756" es|strong="G3756" del|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" llama|strong="G2564".
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 Un|strong="G3588" poco de|strong="G3588" levadura|strong="G2219" leuda|strong="G2220" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" masa|strong="G5445".
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 Con|strong="G1722" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" ustedes, me|strong="G1473" convencí en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" que|strong="G3754" ninguna|strong="G3762" otra|strong="G1519" cosa|strong="G1722" pensarán. Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" perturba llevará la|strong="G3588" sentencia, cualquiera|strong="G3748" que|strong="G3754" sea|strong="G3588".
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 Yo|strong="G1473", hermanos, si|strong="G1487" aún|strong="G2089" predico|strong="G2784" la circuncisión|strong="G4061", ¿por|strong="G3588" qué|strong="G3588" soy todavía|strong="G2089" perseguido? En|strong="G3588" tal caso, el|strong="G3588" tropiezo|strong="G4625" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" fue abolido.
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 ¡Ojalá|strong="G3785" se|strong="G2532" mutilaran los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" perturban!
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 Porque|strong="G1063" ustedes, hermanos, a|strong="G1519" libertad|strong="G1657" fueron llamados|strong="G2564". Solo|strong="G3441" que|strong="G3588" no|strong="G3361" usen la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" como|strong="G1519" base de|strong="G1909" abastecimiento para|strong="G1519" la|strong="G3588" naturaleza pecaminosa, sino|strong="G3361" sírvanse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" como|strong="G1519" esclavos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" amor.
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 Pues|strong="G1063" toda|strong="G3956" la Ley|strong="G3551" se cumple en|strong="G1722" una|strong="G1520" palabra|strong="G3056":
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" se|strong="G2532" muerden y|strong="G2532" se|strong="G2532" devoran|strong="G2719" unos a|strong="G1161" otros|strong="G5259", tengan cuidado que|strong="G2532" no|strong="G3361" sean consumidos unos por|strong="G5259" otros|strong="G5259".
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 Digo|strong="G3004", pues|strong="G1161": Vivan en|strong="G4561" el Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" no|strong="G3756" satisfagan los deseos|strong="G1939" apasionados de|strong="G1161" la naturaleza humana|strong="G4561".
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 Porque|strong="G1063" la naturaleza humana|strong="G4561" desea|strong="G1937" contra|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561", porque|strong="G1063" éstos|strong="G3778" se oponen entre|strong="G2596" sí|strong="G1437" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" hagan|strong="G4160" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" quieran.
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" guiados por|strong="G5259" el Espíritu|strong="G4151", no|strong="G3756" están bajo|strong="G5259" la Ley|strong="G3551".
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 Evidentes son|strong="G1510" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" humanas, las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" son|strong="G1510": inmoralidad sexual, impureza, lascivia,
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 idolatría|strong="G1495", hechicería, hostilidades, contienda|strong="G2052", celo|strong="G2205", enemistades|strong="G2189", rivalidades, disensiones|strong="G1370", herejías,
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 envidias|strong="G5355", borracheras|strong="G3178", orgías y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" semejantes|strong="G3664" a|strong="G3664" éstas|strong="G3778". Les digo con|strong="G2532" anticipación, como|strong="G2531" ya|strong="G2532" dije, que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" las|strong="G3588" practican no|strong="G3756" heredarán|strong="G2816" el reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es amor, gozo|strong="G5479", paz|strong="G1515", longanimidad|strong="G3115", benignidad|strong="G5544", bondad|strong="G5544", fidelidad|strong="G4102",
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 mansedumbre|strong="G4240", dominio propio, contra|strong="G2596" los|strong="G3588" cuales no|strong="G3756" hay|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 Pues|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" crucificaron|strong="G4717" la|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561" con|strong="G4862" las|strong="G3588" pasiones y|strong="G2532" deseos|strong="G1939" ardientes.
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 Si|strong="G1487" vivimos|strong="G2198" en|strong="G2532" el Espíritu|strong="G4151", concordemos también|strong="G2532" con|strong="G2532" el Espíritu|strong="G4151".
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 No|strong="G3361" nos hagamos vanagloriosos, ni|strong="G3361" nos provoquemos, ni|strong="G3361" nos envidiemos unos a otros.
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.