Êxodo 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Después Moisés|strong="H4872" y|strong="H3541" Aarón fueron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3541" le dijeron: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* celebre una fiesta en el \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Pero Faraón|strong="H6547" respondió: ¿Quién|strong="H4310" es \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para que|strong="H4310" yo obedezca su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡No|strong="H3808" conozco|strong="H3045" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ni|strong="H3808" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"!
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Ellos|strong="H5921" dijeron: El|strong="H5921" ʼElohim de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680" se|strong="H5921" encontró con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Te|strong="H5921" rogamos que|strong="H4994" nos|strong="H5921" permitas ir|strong="H3212" un camino|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" jornadas|strong="H3117" por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" que|strong="H4994" ofrezcamos sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4994" Él|strong="H5921" nos|strong="H5921" ataque con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" con|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y Aarón: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" distraen al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su trabajo? ¡Dedíquense a|strong="H3068" sus tareas!
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 También Faraón|strong="H6547" dijo: Miren, las gentes de|strong="H5971" la tierra son ahora|strong="H6258" muchas|strong="H7227", y ustedes los están haciendo cesar en sus tareas.
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Faraón|strong="H6547" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1931" capataces del pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" caporales:
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 No|strong="H3808" continúen la provisión de|strong="H5971" pasto seco al pueblo|strong="H5971" para|strong="H5414" fabricar adobes como en|strong="H3212" días pasados. ¡Que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" vayan|strong="H3212" y recojan el|strong="H1992" pasto seco!
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 Les|strong="H1992" exigirán la|strong="H5921" misma cantidad de|strong="H4480" adobes que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" en|strong="H5921" días pasados, y|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" rebajarán, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" perezosos. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" claman|strong="H6817" y|strong="H3588" dicen: Deseamos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" sacrificios|strong="H2076" para|strong="H5921" nuestro ʼElohim.
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 ¡Que|strong="H5921" se|strong="H5921" agrave la|strong="H5921" servidumbre|strong="H5656" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", que|strong="H5921" se|strong="H5921" ocupen en|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" no|strong="H6213" atiendan|strong="H8159" a|strong="H3068" palabras|strong="H1697" falsas!
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Entonces al salir|strong="H3318" los capataces y|strong="H3541" los caporales, hablaron al pueblo|strong="H5971": Faraón|strong="H6547" dijo: ¡Ya|strong="H3068" no les doy|strong="H5414" más pasto seco!
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Vayan|strong="H3212", recojan ustedes mismos pasto seco donde lo|strong="H1697" encuentren, aunque|strong="H3588" nada|strong="H1697" se disminuirá|strong="H1639" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tarea|strong="H5656".
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Entonces el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" esparció por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5971" recoger rastrojo|strong="H7179" que|strong="H5971" sirviera como pasto seco.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Entre tanto los|strong="H1961" capataces los|strong="H1961" apremiaban y decían: Acaben|strong="H3615" sus tareas, la tarea de|strong="H1697" cada|strong="H3117" día|strong="H3117" en su día|strong="H3117", como|strong="H1961" cuando|strong="H3117" había|strong="H1961" pasto seco.
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 También|strong="H1571" los|strong="H1121" caporales de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes los|strong="H1121" capataces de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" les|strong="H5921" dieron|strong="H5221" autoridad sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", eran|strong="H3808" azotados, y|strong="H1571" les|strong="H5921" decían: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplieron ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117" su cuota de|strong="H5921" adobes como|strong="H1571" antes|strong="H8543"?
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Entonces los|strong="H1121" caporales de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3541" se|strong="H4100" quejaron ante él|strong="H1121": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratas así|strong="H3541" a|strong="H3068" tus esclavos?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 No|strong="H6213" se|strong="H5971" da|strong="H5414" pasto seco a|strong="H3068" tus esclavos, pero nos dicen: ¡Hagan|strong="H6213" adobes! Mira|strong="H2009", tus esclavos son azotados, como si|strong="H2009" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" fuera el|strong="H6213" culpable.
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Pero él|strong="H5921" respondió: Son perezosos, muy perezosos, y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" ustedes dicen: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ofrecer sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Vayan|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y trabajen. No|strong="H3808" se|strong="H3808" les dará|strong="H5414" pasto seco, y deberán entregar la misma cantidad de|strong="H5414" adobes.
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" caporales de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H3808" vieron|strong="H7200" en apuros porque|strong="H3808" se|strong="H3808" les dijo: Nada|strong="H3808" de|strong="H1121" su cuota de|strong="H1121" adobes se|strong="H3808" reducirá. La tarea de|strong="H1121" cada|strong="H3117" jornada en su día|strong="H3117".
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Al salir|strong="H3318" de la presencia de Faraón|strong="H6547", se encontraron con Moisés|strong="H4872" y Aarón, quienes los esperaban,
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 y|strong="H5921" les|strong="H5921" dijeron: Que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" mire|strong="H7200" y|strong="H5921" juzgue|strong="H8199", pues|strong="H7200" nos|strong="H5921" hicieron|strong="H5414" odiosos ante Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" ante sus esclavos al|strong="H5921" poner|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" una espada|strong="H2719" para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" nos|strong="H5921" mate|strong="H2026".
21 e lhes disseram: — Que o
22 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y le dijo: Oh|strong="H4100" ʼAdonay, ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" afliges|strong="H7489" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" me enviaste|strong="H7971"?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Porque|strong="H3808" desde cuando fui|strong="H3808" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" para|strong="H5971" hablar|strong="H1696" en tu Nombre|strong="H8034", él afligió a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y Tú no|strong="H3808" has librado|strong="H5337" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ningún|strong="H3808" modo.
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.