Êxodo 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Después Moisés|strong="H4872" y|strong="H3541" Aarón fueron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3541" le dijeron: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* celebre una fiesta en el \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Pero Faraón|strong="H6547" respondió: ¿Quién|strong="H4310" es \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para que|strong="H4310" yo obedezca su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? ¡No|strong="H3808" conozco|strong="H3045" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ni|strong="H3808" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"!
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Ellos|strong="H5921" dijeron: El|strong="H5921" ʼElohim de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680" se|strong="H5921" encontró con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Te|strong="H5921" rogamos que|strong="H4994" nos|strong="H5921" permitas ir|strong="H3212" un camino|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" jornadas|strong="H3117" por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" que|strong="H4994" ofrezcamos sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4994" Él|strong="H5921" nos|strong="H5921" ataque con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" con|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y Aarón: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" distraen al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su trabajo? ¡Dedíquense a|strong="H3068" sus tareas!
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 También Faraón|strong="H6547" dijo: Miren, las gentes de|strong="H5971" la tierra son ahora|strong="H6258" muchas|strong="H7227", y ustedes los están haciendo cesar en sus tareas.
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Faraón|strong="H6547" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1931" capataces del pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" caporales:
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 No|strong="H3808" continúen la provisión de|strong="H5971" pasto seco al pueblo|strong="H5971" para|strong="H5414" fabricar adobes como en|strong="H3212" días pasados. ¡Que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" vayan|strong="H3212" y recojan el|strong="H1992" pasto seco!
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Les|strong="H1992" exigirán la|strong="H5921" misma cantidad de|strong="H4480" adobes que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" en|strong="H5921" días pasados, y|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H5921" rebajarán, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" perezosos. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" claman|strong="H6817" y|strong="H3588" dicen: Deseamos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" sacrificios|strong="H2076" para|strong="H5921" nuestro ʼElohim.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 ¡Que|strong="H5921" se|strong="H5921" agrave la|strong="H5921" servidumbre|strong="H5656" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", que|strong="H5921" se|strong="H5921" ocupen en|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" no|strong="H6213" atiendan|strong="H8159" a|strong="H3068" palabras|strong="H1697" falsas!
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Entonces al salir|strong="H3318" los capataces y|strong="H3541" los caporales, hablaron al pueblo|strong="H5971": Faraón|strong="H6547" dijo: ¡Ya|strong="H3068" no les doy|strong="H5414" más pasto seco!
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Vayan|strong="H3212", recojan ustedes mismos pasto seco donde lo|strong="H1697" encuentren, aunque|strong="H3588" nada|strong="H1697" se disminuirá|strong="H1639" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tarea|strong="H5656".
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Entonces el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" esparció por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5971" recoger rastrojo|strong="H7179" que|strong="H5971" sirviera como pasto seco.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Entre tanto los|strong="H1961" capataces los|strong="H1961" apremiaban y decían: Acaben|strong="H3615" sus tareas, la tarea de|strong="H1697" cada|strong="H3117" día|strong="H3117" en su día|strong="H3117", como|strong="H1961" cuando|strong="H3117" había|strong="H1961" pasto seco.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 También|strong="H1571" los|strong="H1121" caporales de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes los|strong="H1121" capataces de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" les|strong="H5921" dieron|strong="H5221" autoridad sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", eran|strong="H3808" azotados, y|strong="H1571" les|strong="H5921" decían: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplieron ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117" su cuota de|strong="H5921" adobes como|strong="H1571" antes|strong="H8543"?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Entonces los|strong="H1121" caporales de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3541" se|strong="H4100" quejaron ante él|strong="H1121": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratas así|strong="H3541" a|strong="H3068" tus esclavos?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 No|strong="H6213" se|strong="H5971" da|strong="H5414" pasto seco a|strong="H3068" tus esclavos, pero nos dicen: ¡Hagan|strong="H6213" adobes! Mira|strong="H2009", tus esclavos son azotados, como si|strong="H2009" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" fuera el|strong="H6213" culpable.
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Pero él|strong="H5921" respondió: Son perezosos, muy perezosos, y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" ustedes dicen: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ofrecer sacrificio a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Vayan|strong="H3212" ahora|strong="H6258" y trabajen. No|strong="H3808" se|strong="H3808" les dará|strong="H5414" pasto seco, y deberán entregar la misma cantidad de|strong="H5414" adobes.
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" caporales de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H3808" vieron|strong="H7200" en apuros porque|strong="H3808" se|strong="H3808" les dijo: Nada|strong="H3808" de|strong="H1121" su cuota de|strong="H1121" adobes se|strong="H3808" reducirá. La tarea de|strong="H1121" cada|strong="H3117" jornada en su día|strong="H3117".
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Al salir|strong="H3318" de la presencia de Faraón|strong="H6547", se encontraron con Moisés|strong="H4872" y Aarón, quienes los esperaban,
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 y|strong="H5921" les|strong="H5921" dijeron: Que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" mire|strong="H7200" y|strong="H5921" juzgue|strong="H8199", pues|strong="H7200" nos|strong="H5921" hicieron|strong="H5414" odiosos ante Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" ante sus esclavos al|strong="H5921" poner|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" una espada|strong="H2719" para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" nos|strong="H5921" mate|strong="H2026".
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y le dijo: Oh|strong="H4100" ʼAdonay, ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" afliges|strong="H7489" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" me enviaste|strong="H7971"?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Porque|strong="H3808" desde cuando fui|strong="H3808" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" para|strong="H5971" hablar|strong="H1696" en tu Nombre|strong="H8034", él afligió a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y Tú no|strong="H3808" has librado|strong="H5337" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ningún|strong="H3808" modo.
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.