Êxodo 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" preguntó: ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3588" haré si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" creen ni|strong="H3808" escuchan|strong="H8085" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" digo? Porque|strong="H3588" ellos pueden decir|strong="H8085": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" se|strong="H3808" te|strong="H3588" apareció|strong="H7200".
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: ¿\+w Qué|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* eso \+w que|strong="H2088"\+w* tienes en tu \+w mano|strong="H3027"\+w*?
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: Tírala al suelo.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Extiende|strong="H7971"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* y atrápala \+w por|strong="H3027"\+w* la \+w cola|strong="H2180"\+w*.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Esto \+w es|strong="H3588"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* crean \+w que|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* tus antepasados, \+w de|strong="H3588"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* se \+w te|strong="H3588"\+w* \+w apareció|strong="H7200"\+w*.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Además|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: Mete \+w ahora|strong="H4994"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* tu \+w seno|strong="H2436"\+w*. Y|strong="H3068" él metió su mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436", y cuando la sacó|strong="H3318", vio|strong="H2009" que|strong="H4994" su mano|strong="H3027" estaba|strong="H2009" leprosa como|strong="H5750" la nieve.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Entonces|strong="H7725" le dijo: Mete tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* tu \+w seno|strong="H2436"\+w* otra vez. Y|strong="H3068" él volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436", y cuando la sacó|strong="H3318", vio|strong="H2009" que|strong="H3027" estaba|strong="H2009" restaurada.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* te creen, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w obedecen|strong="H8085"\+w* la advertencia de la \+w primera|strong="H7223"\+w* señal, creerán la advertencia de la última.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Pero \+w si|strong="H1571"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* creen \+w aún|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w dos|strong="H8147"\+w* señales, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w obedecen|strong="H8085"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* dices, \+w entonces|strong="H1571"\+w* \+w tomarás|strong="H3947"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* Nilo \+w y|strong="H1571"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* derramarás \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w tierra|strong="H3004"\+w* seca. \+w El|strong="H2975"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* saques \+w del|strong="H4480"\+w* Nilo \+w se|strong="H1961"\+w* convertirá \+w en|strong="H4480"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* \+w tierra|strong="H3004"\+w* seca.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Te|strong="H3588" ruego, ʼAdonay: No|strong="H3808" soy elocuente, ni|strong="H3808" desde ayer|strong="H8543", ni|strong="H3808" desde antes|strong="H3588", ni|strong="H3808" desde cuando|strong="H3588" Tú hablas a|strong="H3068" tu esclavo, pues|strong="H3588" soy torpe de|strong="H3588" lenguaje y|strong="H1571" lento de|strong="H3588" lengua|strong="H3956".
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H4310" respondió: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* hizo la \+w boca|strong="H6310"\+w* del hombre? ¿\+w O|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* hizo al mudo y al \+w sordo|strong="H2795"\+w*, al \+w que|strong="H4310"\+w* ve y al \+w ciego|strong="H5787"\+w*? ¿\+w No|strong="H3808"\+w* soy Yo \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H6258"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w*. Yo estaré \+w con|strong="H5973"\+w* tu \+w boca|strong="H6310"\+w* y \+w te|strong="H5973"\+w* enseñaré lo \+w que|strong="H6258"\+w* \+w vas|strong="H3212"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* decir.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Pero él respondió: Te ruego|strong="H4994", ʼAdonay. Envía|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del que|strong="H4994" quieras enviar.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Entonces|strong="H3588" la|strong="H1931" ira|strong="H3318" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" encendió contra|strong="H7125" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" dijo|strong="H1696": ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* Aarón \+w el|strong="H1931"\+w* \+w levita|strong="H3881"\+w* tu hermano? \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w hablará|strong="H1696"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* soltura, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w*, \+w él|strong="H1931"\+w* \+w sale|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu encuentro. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w vea|strong="H7200"\+w*, \+w se|strong="H3045"\+w* alegrará \+w su|strong="H1931"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w*.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 \+w Hablarás|strong="H1696"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w él|strong="H5973"\+w* y \+w pondrás|strong="H7760"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* su \+w boca|strong="H6310"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* estaré \+w con|strong="H5973"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* y \+w con|strong="H5973"\+w* la \+w de|strong="H5973"\+w* \+w él|strong="H5973"\+w*, y \+w les|strong="H5973"\+w* enseñaré \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* deben \+w hacer|strong="H6213"\+w*.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w hablará|strong="H1696"\+w* por ti al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* funcionará \+w como|strong="H1961"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* ti, y tú funcionarás \+w como|strong="H1961"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w para|strong="H1961"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w*.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 \+w Tomarás|strong="H3947"\+w* en \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w vara|strong="H4294"\+w* con la cual \+w harás|strong="H6213"\+w* las señales.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3212" y regresó a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" Jetro y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me dejes salir y regresar a|strong="H3068" mis hermanos que|strong="H4994" están en|strong="H5750" Egipto|strong="H4714", y ver|strong="H7200" si|strong="H4994" aún|strong="H5750" viven|strong="H2416". Jetro contestó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Vé|strong="H3212" en|strong="H5750" paz|strong="H7965".
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w murieron|strong="H4191"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* buscaban tu \+w vida|strong="H5315"\+w*.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" montó sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543" y|strong="H5921" regresó a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" también la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" ʼElohim en|strong="H5921" su mano|strong="H3027",
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 pues|strong="H7200" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Cuando regreses \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w prodigios|strong="H4159"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*. Pero \+w Yo|strong="H6213"\+w* \+w endureceré|strong="H2388"\+w* su \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w deje|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 \+w Y|strong="H3068"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dijo \+w así|strong="H3541"\+w*: \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w es|strong="H3541"\+w* mi \+w hijo|strong="H1121"\+w*, mi \+w primogénito|strong="H1060"\+w*.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Así \+w que|strong="H1121"\+w* te digo: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w* para \+w que|strong="H1121"\+w* me \+w sirva|strong="H5647"\+w*. Pero tú \+w has|strong="H2026"\+w* rehusado dejarlo \+w ir|strong="H7971"\+w*. \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w mataré|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w hijo|strong="H1121"\+w*, tu \+w primogénito|strong="H1060"\+w*.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Y|strong="H3068" ocurrió por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", en una posada, que|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le salió al encuentro y trató de matarlo|strong="H4191".
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Pero|strong="H3588" Séfora, al tomar|strong="H3947" un pedernal afilado, cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio|strong="H6190" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" al tirarlo a|strong="H3068" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" Moisés, le dijo: En|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" eres un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" la|strong="H3588" circuncisión.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo dejó|strong="H7503".
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo a|strong="H3068" Aarón: \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* encontrar \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* el \+w desierto|strong="H4057"\+w*. Y|strong="H3068" él fue|strong="H3212" y lo encontró en|strong="H3212" la Montaña de ʼElohim, y lo besó|strong="H5401".
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Moisés|strong="H4872" explicó a|strong="H3068" Aarón todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" con las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1697" envió|strong="H7971", y todas|strong="H3605" las señales que|strong="H1697" le ordenó|strong="H6680".
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Entonces Moisés|strong="H4872" y Aarón fueron|strong="H3212" y reunieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Luego Aarón habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Después éste hizo|strong="H6213" las señales a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista del pueblo|strong="H5971".
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó, y|strong="H3588" al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" su|strong="H3588" aflicción|strong="H6040", se|strong="H5971" postraron y|strong="H3588" adoraron|strong="H7812".
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.