Êxodo 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" preguntó: ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3588" haré si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" creen ni|strong="H3808" escuchan|strong="H8085" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" digo? Porque|strong="H3588" ellos pueden decir|strong="H8085": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" se|strong="H3808" te|strong="H3588" apareció|strong="H7200".
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: ¿\+w Qué|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* eso \+w que|strong="H2088"\+w* tienes en tu \+w mano|strong="H3027"\+w*?
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: Tírala al suelo.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Extiende|strong="H7971"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* y atrápala \+w por|strong="H3027"\+w* la \+w cola|strong="H2180"\+w*.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Esto \+w es|strong="H3588"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* crean \+w que|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* tus antepasados, \+w de|strong="H3588"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="H3327"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* se \+w te|strong="H3588"\+w* \+w apareció|strong="H7200"\+w*.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Además|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: Mete \+w ahora|strong="H4994"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* tu \+w seno|strong="H2436"\+w*. Y|strong="H3068" él metió su mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436", y cuando la sacó|strong="H3318", vio|strong="H2009" que|strong="H4994" su mano|strong="H3027" estaba|strong="H2009" leprosa como|strong="H5750" la nieve.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Entonces|strong="H7725" le dijo: Mete tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* tu \+w seno|strong="H2436"\+w* otra vez. Y|strong="H3068" él volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436", y cuando la sacó|strong="H3318", vio|strong="H2009" que|strong="H3027" estaba|strong="H2009" restaurada.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* te creen, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w obedecen|strong="H8085"\+w* la advertencia de la \+w primera|strong="H7223"\+w* señal, creerán la advertencia de la última.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Pero \+w si|strong="H1571"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* creen \+w aún|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w dos|strong="H8147"\+w* señales, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w obedecen|strong="H8085"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* dices, \+w entonces|strong="H1571"\+w* \+w tomarás|strong="H3947"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* Nilo \+w y|strong="H1571"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* derramarás \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w tierra|strong="H3004"\+w* seca. \+w El|strong="H2975"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* saques \+w del|strong="H4480"\+w* Nilo \+w se|strong="H1961"\+w* convertirá \+w en|strong="H4480"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w sobre|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* \+w tierra|strong="H3004"\+w* seca.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Te|strong="H3588" ruego, ʼAdonay: No|strong="H3808" soy elocuente, ni|strong="H3808" desde ayer|strong="H8543", ni|strong="H3808" desde antes|strong="H3588", ni|strong="H3808" desde cuando|strong="H3588" Tú hablas a|strong="H3068" tu esclavo, pues|strong="H3588" soy torpe de|strong="H3588" lenguaje y|strong="H1571" lento de|strong="H3588" lengua|strong="H3956".
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H4310" respondió: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* hizo la \+w boca|strong="H6310"\+w* del hombre? ¿\+w O|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* hizo al mudo y al \+w sordo|strong="H2795"\+w*, al \+w que|strong="H4310"\+w* ve y al \+w ciego|strong="H5787"\+w*? ¿\+w No|strong="H3808"\+w* soy Yo \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H6258"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w*. Yo estaré \+w con|strong="H5973"\+w* tu \+w boca|strong="H6310"\+w* y \+w te|strong="H5973"\+w* enseñaré lo \+w que|strong="H6258"\+w* \+w vas|strong="H3212"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* decir.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Pero él respondió: Te ruego|strong="H4994", ʼAdonay. Envía|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" del que|strong="H4994" quieras enviar.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Entonces|strong="H3588" la|strong="H1931" ira|strong="H3318" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" encendió contra|strong="H7125" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" dijo|strong="H1696": ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* Aarón \+w el|strong="H1931"\+w* \+w levita|strong="H3881"\+w* tu hermano? \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w hablará|strong="H1696"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* soltura, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w*, \+w él|strong="H1931"\+w* \+w sale|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu encuentro. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w vea|strong="H7200"\+w*, \+w se|strong="H3045"\+w* alegrará \+w su|strong="H1931"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w*.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 \+w Hablarás|strong="H1696"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w él|strong="H5973"\+w* y \+w pondrás|strong="H7760"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* su \+w boca|strong="H6310"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* estaré \+w con|strong="H5973"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* y \+w con|strong="H5973"\+w* la \+w de|strong="H5973"\+w* \+w él|strong="H5973"\+w*, y \+w les|strong="H5973"\+w* enseñaré \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* deben \+w hacer|strong="H6213"\+w*.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w hablará|strong="H1696"\+w* por ti al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* funcionará \+w como|strong="H1961"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* ti, y tú funcionarás \+w como|strong="H1961"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w para|strong="H1961"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w*.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 \+w Tomarás|strong="H3947"\+w* en \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w vara|strong="H4294"\+w* con la cual \+w harás|strong="H6213"\+w* las señales.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3212" y regresó a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" Jetro y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me dejes salir y regresar a|strong="H3068" mis hermanos que|strong="H4994" están en|strong="H5750" Egipto|strong="H4714", y ver|strong="H7200" si|strong="H4994" aún|strong="H5750" viven|strong="H2416". Jetro contestó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Vé|strong="H3212" en|strong="H5750" paz|strong="H7965".
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w murieron|strong="H4191"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* buscaban tu \+w vida|strong="H5315"\+w*.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" montó sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543" y|strong="H5921" regresó a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" también la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" ʼElohim en|strong="H5921" su mano|strong="H3027",
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 pues|strong="H7200" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Cuando regreses \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w prodigios|strong="H4159"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*. Pero \+w Yo|strong="H6213"\+w* \+w endureceré|strong="H2388"\+w* su \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w deje|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 \+w Y|strong="H3068"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dijo \+w así|strong="H3541"\+w*: \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w es|strong="H3541"\+w* mi \+w hijo|strong="H1121"\+w*, mi \+w primogénito|strong="H1060"\+w*.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Así \+w que|strong="H1121"\+w* te digo: \+w Deja|strong="H7971"\+w* \+w ir|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w* para \+w que|strong="H1121"\+w* me \+w sirva|strong="H5647"\+w*. Pero tú \+w has|strong="H2026"\+w* rehusado dejarlo \+w ir|strong="H7971"\+w*. \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w mataré|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w hijo|strong="H1121"\+w*, tu \+w primogénito|strong="H1060"\+w*.
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Y|strong="H3068" ocurrió por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", en una posada, que|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le salió al encuentro y trató de matarlo|strong="H4191".
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Pero|strong="H3588" Séfora, al tomar|strong="H3947" un pedernal afilado, cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio|strong="H6190" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" al tirarlo a|strong="H3068" los|strong="H1121" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" Moisés, le dijo: En|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" eres un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" la|strong="H3588" circuncisión.
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo dejó|strong="H7503".
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo a|strong="H3068" Aarón: \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* encontrar \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* el \+w desierto|strong="H4057"\+w*. Y|strong="H3068" él fue|strong="H3212" y lo encontró en|strong="H3212" la Montaña de ʼElohim, y lo besó|strong="H5401".
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moisés|strong="H4872" explicó a|strong="H3068" Aarón todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" con las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1697" envió|strong="H7971", y todas|strong="H3605" las señales que|strong="H1697" le ordenó|strong="H6680".
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Entonces Moisés|strong="H4872" y Aarón fueron|strong="H3212" y reunieron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Luego Aarón habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Después éste hizo|strong="H6213" las señales a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista del pueblo|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó, y|strong="H3588" al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" su|strong="H3588" aflicción|strong="H6040", se|strong="H5971" postraron y|strong="H3588" adoraron|strong="H7812".
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.