Êxodo 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Jetro, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Madián|strong="H4080", suegro|strong="H2859" de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ʼElohim hizo|strong="H6213" por|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" por|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Jetro, suegro|strong="H2859" de Moisés|strong="H4872", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Séfora, esposa de Moisés|strong="H4872" (después que éste la envió a su casa),
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121". El|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos era|strong="H1961" Gersón, porque|strong="H3588" dijo: Forastero|strong="H5237" soy|strong="H1961" en|strong="H3588" tierra extranjera.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 El|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del otro era Eliezer, porque|strong="H3588" dijo: el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mis antepasados es|strong="H3588" mi ayuda|strong="H5828" y|strong="H3588" me|strong="H3588" libró|strong="H5337" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547".
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Jetro, suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", llegó al desierto|strong="H4057" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y la|strong="H1931" esposa de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872". Acampó junto a|strong="H3068" la|strong="H1931" Montaña de|strong="H1121" ʼElohim
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 y envió palabra a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo, tu suegro|strong="H2859" Jetro, vengo a|strong="H3068" ti|strong="H5973" con|strong="H5973" tu esposa y tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121".
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Entonces Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859", se inclinó y lo besó|strong="H5401". Se preguntaron|strong="H7592" el uno al otro|strong="H7453" por su salud y entraron en|strong="H3318" la tienda.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Entonces Moisés|strong="H4872" relató a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" adversidades que|strong="H5921" tuvieron|strong="H4672" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H5921" libró|strong="H5337".
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Jetro se|strong="H5921" regocijó por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", Quien|strong="H3605" libró|strong="H5337" al|strong="H5921" pueblo de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714".
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Jetro exclamó: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien los libró|strong="H5337" de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de|strong="H8478" los egipcios|strong="H4714" y de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Faraón|strong="H6547"! ¡Él libró|strong="H5337" al|strong="H8478" pueblo|strong="H5971" de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Egipto|strong="H4714"!
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ahora|strong="H6258" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ʼelohim, pues|strong="H3588" quedó probado que|strong="H3588" en|strong="H5921" aquello|strong="H1697" en|strong="H5921" lo|strong="H1697" cual|strong="H3588" se|strong="H3045" ensoberbecieron, Él|strong="H5921" prevaleció contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Entonces Jetro, suegro|strong="H2859" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", ofreció un holocausto|strong="H5930" y sacrificios|strong="H2077" a|strong="H3068" ʼElohim. Y|strong="H3068" Aarón llegó con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899" con|strong="H5973" el|strong="H5973" suegro|strong="H2859" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ʼElohim.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Sucedió|strong="H1961" al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" que|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" se|strong="H1961" sentó a|strong="H3068" juzgar al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" presentaba delante|strong="H5921" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" desde|strong="H4480" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H5921" noche.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Al|strong="H5921" ver|strong="H7200" el|strong="H1931" suegro|strong="H2859" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213" para|strong="H5704" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", dijo: ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H1931" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" haces|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" te|strong="H5921" sientas tú|strong="H6213" solo|strong="H1931", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" presenta ante ti|strong="H5921" desde|strong="H4480" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H1931" noche?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" suegro|strong="H2859": Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" viene a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" consultar a|strong="H3068" ʼElohim.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Cuando|strong="H3588" tienen|strong="H1961" una disputa, la|strong="H3588" traen a|strong="H3068" mí|strong="H1961". Yo|strong="H3588" juzgo|strong="H8199" entre|strong="H3588" un hombre y|strong="H3588" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" les informo los|strong="H1961" Estatutos|strong="H2706" de|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" sus Leyes|strong="H8451".
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Entonces el|strong="H6213" suegro|strong="H2859" de|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" le dijo: No|strong="H3808" es|strong="H1697" bueno|strong="H2896" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213".
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Desfallecerás|strong="H5034" tanto tú|strong="H6213" como|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H2088" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" la|strong="H1571" tarea es|strong="H2088" demasiado pesada|strong="H3515" para|strong="H3588" ti|strong="H4480". No|strong="H3808" puedes|strong="H3201" hacerla tú|strong="H6213" solo.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Escúchame|strong="H8085" ahora|strong="H6258", te|strong="H5973" aconsejaré|strong="H3289", y ʼElohim sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973". Representa tú al pueblo|strong="H5971" ante ʼElohim y lleva tú las disputas ante ʼElohim
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Amonéstalos con los Estatutos|strong="H2706" y las Leyes|strong="H8451", y enséñales el|strong="H6213" camino|strong="H1870" en|strong="H3212" el|strong="H6213" cual deben andar|strong="H3212" y la obra|strong="H4639" que|strong="H3045" deben hacer|strong="H6213".
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Además|strong="H5921", escoge tú mismo|strong="H3605" entre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" hombres capaces, temerosos|strong="H3373" de|strong="H5921" ʼElohim, hombres veraces, aborrecedores del|strong="H5921" lucro, y|strong="H5921" desígnalos como|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles, jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos, jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" diez|strong="H6235".
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Que|strong="H5921" ellos|strong="H1992" juzguen al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" y|strong="H5921" que|strong="H5921" traigan a|strong="H3068" ti|strong="H5921" todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" grave|strong="H1419", pero todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" sencillo lo|strong="H1697" juzguen ellos|strong="H1992".
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Si|strong="H1571" haces|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697", y|strong="H1571" ʼElohim así|strong="H1571" te|strong="H5921" lo|strong="H1697" ordena|strong="H6680", entonces|strong="H1571" podrás|strong="H3201" estar firme, y|strong="H1571" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" también|strong="H1571" podrá|strong="H3201" ir en|strong="H5921" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Moisés|strong="H4872" obedeció|strong="H8085" a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" le dijo.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Moisés|strong="H4872" escogió hombres capaces de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" los|strong="H5921" constituyó como|strong="H5921" jefes|strong="H8269" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles, de|strong="H5921" cientos, de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572", y|strong="H5921" de|strong="H5921" decena.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Ellos|strong="H1992" juzgaban|strong="H8199" al|strong="H6256" pueblo|strong="H5971" en todo|strong="H3605" tiempo|strong="H6256". Todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" sencillo lo|strong="H1697" juzgaban|strong="H8199" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" y el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" difícil lo|strong="H1697" llevaban a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Moisés|strong="H4872" despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859", y éste salió|strong="H3212" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.