Êxodo 14
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 \+w Dí|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* regresen \+w y|strong="H5921"\+w* acampen \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Pi-hahirot, \+w entre|strong="H5921"\+w* \+w Migdol|strong="H4024"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Baal-zefón. Frente \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* \+w acamparán|strong="H2583"\+w* \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*,
2 Dize aos filhos de Israel, para que voltem e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; diante dele acampareis junto ao mar.
3 \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* dirá \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+w Ellos|strong="H1992"\+w* están vagando sin rumbo cierto \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* país. \+w El|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* encerró.
3 Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão encurralados na terra, o deserto os encerrou.
4 \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w endureceré|strong="H2388"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w perseguirá|strong="H7291"\+w*. \+w Yo|strong="H3588"\+w* seré glorificado \+w por|strong="H3588"\+w* medio \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w ejército|strong="H2428"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* entenderán \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que ele os persiga. E eu serei honrado sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, para que os egípcios saibam que eu sou o SENHOR. E assim eles fizeram.
5 Cuando|strong="H3588" se|strong="H5971" le informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H1272", el|strong="H3588" corazón|strong="H3824" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" y|strong="H3588" el|strong="H3588" de|strong="H3588" sus esclavos se|strong="H5971" mudó contra|strong="H3478" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" dijeron: ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" esto|strong="H2063" que|strong="H3588" hicimos|strong="H6213"? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" dejamos salir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" nuestra esclavitud?
5 E se contou ao rei do Egito que o povo havia fugido. E o coração de Faraó e de seus servos virou-se contra o povo, e eles disseram: Por que fizemos isto, deixando que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Entonces aparejó su carroza, tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971"
6 E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,
7 y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" 600 carruajes escogidos y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" carruajes de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" capitanes sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" ellos|strong="H5921".
7 e tomou seiscentas carruagens escolhidas, e todas as carruagens do Egito, e os capitães sobre todos eles.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* endureció|strong="H2388" el|strong="H1121" corazón|strong="H3820" de|strong="H1121" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", quien persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H3318" con atrevimiento.
8 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel; e os filhos de Israel saíram com braço erguido.
9 Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" los|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carruajes de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", con|strong="H5921" sus jinetes|strong="H6571" y|strong="H5921" su ejército|strong="H2428". Los|strong="H5921" alcanzaron|strong="H5381" mientras|strong="H3605" acampaban junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220", al|strong="H5921" lado de|strong="H5921" Pi-hahirot, frente a|strong="H3068" Baal-zefón.
9 Mas os egípcios os perseguiram com todos os cavalos e carruagens de Faraó, e seus cavaleiros, e seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Cuando Faraón|strong="H6547" se acercó, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" levantaron sus ojos|strong="H5869", y ciertamente|strong="H2009" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" marchaban tras ellos. Y|strong="H3068" ellos temieron|strong="H3372" muchísimo, así que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
10 E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os seus olhos e eis que os egípcios estavam marchando atrás deles; e eles ficaram com medo, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
11 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿Nos|strong="H4100" sacaste|strong="H3318" para que|strong="H4100" muriéramos|strong="H4191" en|strong="H3318" el|strong="H6213" desierto|strong="H4057" porque|strong="H4100" no|strong="H1097" había|strong="H6213" sepulcros|strong="H6913" en|strong="H3318" Egipto|strong="H4714"? ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2063" esto|strong="H2063" que|strong="H4100" nos|strong="H4100" hiciste|strong="H6213" al sacarnos de Egipto|strong="H4714"?
11 E disseram a Moisés: Porque não havia sepulcros no Egito nos levaste embora para morrermos no deserto? Por que agiste assim conosco para nos tirar do Egito?
12 ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" esta|strong="H2088" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" te|strong="H4480" hablamos|strong="H1696" en|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": Déjanos|strong="H2308" que|strong="H3588" sirvamos|strong="H5647" como|strong="H3588" esclavos a|strong="H3068" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713"? Porque|strong="H3588" sería mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" nosotros servir|strong="H5647" como|strong="H3588" esclavos de|strong="H4480" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" morir|strong="H4191" en|strong="H4480" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057".
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos sozinhos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos seria servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" respondió al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971": ¡No|strong="H3808" teman|strong="H3372"! ¡Estén firmes y|strong="H3588" vean|strong="H7200" la|strong="H3588" salvación que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hará|strong="H6213" hoy|strong="H3117" por|strong="H3588" ustedes, porque|strong="H3588" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" ustedes vieron|strong="H7200" hoy|strong="H3117", no|strong="H3808" los|strong="H3588" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" jamás|strong="H5769"!
13 E Moisés disse ao povo: Não temais, aquietai-vos e vede a salvação do SENHOR, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver.
14 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* luchará por ustedes, y ustedes estén quietos.
14 O SENHOR lutará por vós, e tereis vossa paz.
15 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿\+w Por|strong="H4100"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w clamas|strong="H6817"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Mí? ¡\+w Di|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* sigan adelante!
15 E o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que avancem.
16 \+w Y|strong="H3068"\+w* tú, ¡\+w levanta|strong="H7311"\+w* tu \+w vara|strong="H4294"\+w*, \+w extiende|strong="H5186"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* divídelo, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* pasarán \+w por|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* seco!
16 Mas tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar, e divide-o, e os filhos de Israel irão por solo seco pelo meio do mar.
17 Yo \+w ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w endureceré|strong="H2388"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* de \+w los|strong="H3605"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* para \+w que|strong="H3605"\+w* entren tras \+w ellos|strong="H3605"\+w*, y seré glorificado en \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, en \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w ejército|strong="H2428"\+w*, sus carruajes y sus \+w jinetes|strong="H6571"\+w*.
17 E eis que, eu endurecerei o coração dos egípcios, e eles os seguirão, e eu obterei honra sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, sobre suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
18 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* sea glorificado \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, sus carruajes \+w y|strong="H3588"\+w* sus \+w jinetes|strong="H6571"\+w*, \+w los|strong="H3588"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* entenderán \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
18 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver obtido honra sobre Faraó, sobre as suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
19 Entonces el|strong="H4264" Ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" ʼElohim, Quien iba|strong="H1980" adelante del campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", se colocó detrás de|strong="H6440" ellos. La columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" se movió|strong="H5265" de|strong="H6440" adelante de|strong="H6440" ellos y se puso|strong="H5975" detrás de|strong="H6440" ellos,
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do acampamento de Israel, retirou-se e foi atrás deles, e a coluna foi de diante da face deles, e se colocou atrás deles,
20 e|strong="H3068" iba entre|strong="H3808" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de Egipto|strong="H4714" y el|strong="H3605" de Israel|strong="H3478". Era|strong="H1961" nube|strong="H6051" y oscuridad|strong="H2822" para Egipto, pero iluminaba la|strong="H3605" noche|strong="H3915" para Israel. No|strong="H3808" se|strong="H1961" acercó el|strong="H3605" uno al otro|strong="H2088" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915".
20 e se colocou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel, e havia uma nuvem e escuridão para eles, mas clareava a noite para estes; de maneira que não se aproximou um do outro durante toda a noite.
21 Entonces Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo que|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" retirara por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" un recio viento|strong="H7307" del|strong="H5921" este toda|strong="H3605" la|strong="H5921" noche|strong="H3915". Las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" fueron|strong="H3212" divididas, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" volvió tierra seca.
21 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez o mar voltar por meio de um forte vento oriental durante toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 Así que|strong="H4325" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" pasaron en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" sobre tierra|strong="H3004" seca. Las aguas|strong="H4325" eran un muro|strong="H2346" para ellos a|strong="H3068" su mano derecha|strong="H3225" y a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar sobre a terra seca, e as águas eram para eles como um muro à sua direita, e à sua esquerda.
23 Los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" continuaron la|strong="H3605" persecución. Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" caballería de Faraón|strong="H6547", sus carruajes y sus jinetes|strong="H6571" entraron tras ellos|strong="H3605" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220".
23 E os egípcios seguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, as suas carruagens e os seus cavaleiros.
24 Pero en la vigilia del alba, aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* miró|strong="H8259" desde la columna|strong="H5982" de fuego y nube|strong="H6051" al campamento|strong="H4264" de los|strong="H1961" egipcios|strong="H4713", y lo trastornó.
24 E aconteceu que, na vigília da manhã, o SENHOR olhou para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem, e incomodou o exército dos egípcios,
25 Quitó|strong="H5493" las ruedas de|strong="H3588" sus carruajes, de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" los|strong="H3588" conducían con|strong="H3588" dificultad. Por|strong="H3588" tanto los|strong="H3588" egipcios|strong="H4714" dijeron: ¡Huyamos de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" ellos contra|strong="H6440" los|strong="H3588" egipcios|strong="H4714"!
25 e torceu os eixos das rodas de suas carruagens, para que eles andassem pesadamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
26 Entonces|strong="H7725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¡\+w Extiende|strong="H5186"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w vuelvan|strong="H7725"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, sus carruajes \+w y|strong="H5921"\+w* sus \+w jinetes|strong="H6571"\+w*!
26 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas venham novamente sobre os egípcios, sobre as suas carruagens e sobre os seus cavaleiros.
27 Moisés|strong="H4872" extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220". Al|strong="H5921" amanecer el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado normal, y|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" chocaron con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando huían. Así \+w Yavé|strong="H3068"\+w* trastornó a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
27 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar voltou à sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram contra ele. E o SENHOR derrubou os egípcios no meio do mar.
28 Las aguas|strong="H4325" regresaron y|strong="H5704" cubrieron|strong="H3680" los|strong="H3605" carruajes, los|strong="H3605" jinetes|strong="H6571" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547" que|strong="H3808" entró tras ellos|strong="H3605" en|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220". No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" uno de|strong="H5704" ellos|strong="H3605".
28 E as águas retornaram e cobriram as carruagens, e os cavaleiros, e todo o exército de Faraó que entrou no mar depois deles; não restou nenhum deles.
29 Sin embargo, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" anduvieron|strong="H1980" en|strong="H8432" tierra|strong="H3004" seca en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220", y las aguas|strong="H4325" les fueron|strong="H1980" un muro|strong="H2346" a|strong="H3068" su mano derecha|strong="H3225" y a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
29 Mas os filhos de Israel caminharam sobre terra seca no meio do mar; e as águas eram para eles como um muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Así|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" muertos|strong="H4191" a|strong="H3068" la|strong="H1931" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
30 Assim, naquele dia, o SENHOR salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Cuando|strong="H5650" Israel|strong="H3478" vio|strong="H7200" el|strong="H6213" gran|strong="H1419" poder|strong="H3027" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* usó contra|strong="H3478" los egipcios|strong="H4714", el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" temió|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y creyeron en \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y en su esclavo Moisés|strong="H4872".
31 E Israel viu a grande obra que o SENHOR fez sobre os egípcios, e o povo temeu ao SENHOR e creu no SENHOR, e no seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.