Ester 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" los|strong="H1931" días|strong="H3117" de|strong="H5704" Asuero, el|strong="H1931" que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" desde|strong="H5704" India hasta|strong="H5704" Etiopía|strong="H3568" sobre|strong="H1961" 127 provincias|strong="H4082",
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" real|strong="H4428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" capital|strong="H1002" que|strong="H5921" estaba en|strong="H5921" Susa,
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 en el|strong="H3605" tercer año|strong="H8141" de|strong="H6440" su reinado|strong="H4427", hizo|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores. Tenía ante|strong="H6440" él|strong="H3605" al ejército|strong="H2426" de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y Media|strong="H4074", los|strong="H3605" nobles, y las autoridades de|strong="H6440" las provincias|strong="H4082".
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Exhibió la gloria|strong="H3519" de las riquezas|strong="H6239" de su reino|strong="H4438" y|strong="H3519" la magnificencia de su poderío durante 180 días|strong="H3117".
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Cuando|strong="H3117" se|strong="H5971" cumplieron esos días|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" brindó un banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" la|strong="H3605" capital|strong="H1002" Susa, tanto a|strong="H3068" los|strong="H3605" encumbrados como|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H3605" humildes, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5704" el|strong="H3605" patio|strong="H2691" del jardín del palacio real|strong="H4428".
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Había allí lienzos de|strong="H5921" lino blanco|strong="H2353" y|strong="H5921" azul, colgados con|strong="H5921" cordones púrpura a|strong="H3068" anillos|strong="H1550" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" entre|strong="H5921" columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol. Los|strong="H5921" reclinatorios|strong="H4296" eran de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" estaban sobre|strong="H5921" un enlosado de|strong="H5921" mosaicos verdes y|strong="H5921" blancos con|strong="H5921" incrustaciones de|strong="H5921" nácar y|strong="H5921" de|strong="H5921" ónice.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Conforme a|strong="H3068" la generosidad del rey|strong="H4428", daban a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" real|strong="H4428" en abundancia, en copas de|strong="H8138" oro|strong="H2091" de|strong="H8138" distintas clases.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 La|strong="H5921" bebida era brindada según|strong="H5921" lo|strong="H5921" establecido, sin obligación, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dispuso|strong="H6213" que|strong="H3588" los|strong="H5921" funcionarios de|strong="H5921" su|strong="H3588" palacio vieran que|strong="H3588" cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" hiciera según|strong="H5921" su|strong="H3588" propio gusto.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 También|strong="H1571" la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Vasti ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para las mujeres del palacio real|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Asuero.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Al|strong="H4428" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" el rey|strong="H4428" estaba alegre|strong="H2896" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del vino|strong="H3196", ordenó a|strong="H3068" Mehumán, Bizta, Harbona|strong="H2726", Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, los siete|strong="H7651" servidores del palacio que|strong="H3117" servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 que|strong="H3588" condujeran a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Vasti ante|strong="H6440" el|strong="H1931" rey|strong="H4428", adornada con|strong="H3588" la|strong="H1931" corona real|strong="H4428", para|strong="H3588" mostrar su|strong="H1931" belleza a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" los|strong="H1931" gobernantes, porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758".
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Pero la|strong="H1197" reina|strong="H4436" Vasti se negó a|strong="H3068" cumplir la|strong="H1197" orden que|strong="H1697" el rey|strong="H4428" envió por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" los servidores del palacio. El rey|strong="H4428" se indignó muchísimo por|strong="H1697" esto|strong="H1697" y|strong="H1197" airó.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" consultó a|strong="H3068" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" que|strong="H3588" conocían|strong="H3045" los|strong="H3605" tiempos|strong="H6256", como|strong="H3588" era|strong="H6256" su|strong="H3588" costumbre con|strong="H3588" los|strong="H3605" que|strong="H3588" conocían|strong="H3045" la|strong="H3588" ley y|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Los|strong="H3427" más cercanos|strong="H7138" eran Carsena|strong="H3771", Setar, Admata, Tarsis|strong="H8659", Meres, Marsena y Memucán|strong="H4462", los|strong="H3427" siete|strong="H7651" magistrados de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y Media|strong="H4074", quienes veían|strong="H7200" el|strong="H3427" rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y se sentaban como primeros|strong="H7223" en el|strong="H3427" reino|strong="H4438".
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Según|strong="H5921" la|strong="H5921" ley, ¿qué|strong="H4100" debe hacerse con|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti porque|strong="H5921" no|strong="H3808" cumplió la|strong="H5921" orden del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero enviada por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" palacio?
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Entonces|strong="H3588" Memucán|strong="H4462" respondió ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269": La|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti no|strong="H3808" faltó el|strong="H5921" respeto solamente|strong="H3588" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", sino|strong="H3588" también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" gobernantes y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" están en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" conducta de|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" llegará a|strong="H3068" los|strong="H5921" oídos de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres, quienes podrían menospreciar a|strong="H3068" sus esposos cuando|strong="H3588" se|strong="H5921" diga que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero ordenó a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti que|strong="H3588" se|strong="H5921" presentara ante|strong="H6440" él|strong="H5921", y|strong="H3588" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 En este|strong="H2088" mismo|strong="H3605" día|strong="H3117" las princesas de|strong="H1697" Persia|strong="H6539" y de|strong="H1697" Media|strong="H4074", enteradas del proceder de|strong="H1697" la|strong="H3605" reina|strong="H4436", podrán decir|strong="H8085" lo|strong="H1697" mismo|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428", de|strong="H1697" modo que|strong="H1697" se levantará una gran ira|strong="H7110" y desprecio.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Si|strong="H3808" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", proclame un edicto real|strong="H4428" que|strong="H4480" sea escrito|strong="H3789" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y|strong="H5921" Media|strong="H4074" con|strong="H5921" carácter irrevocable, que|strong="H4480" Vasti no|strong="H3808" comparezca más|strong="H4480" ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, y|strong="H5921" que|strong="H4480" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" otorgue su título de|strong="H4480" reina|strong="H4428" a|strong="H3068" otra más|strong="H4480" digna que|strong="H4480" ella|strong="H4480".
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" edicto del rey|strong="H4428" sea oído|strong="H8085" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", ¡que|strong="H3588" siempre|strong="H3605" sea grande|strong="H1419"! todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H5704" darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esposos, tanto al|strong="H5704" más|strong="H3588" importante como|strong="H3588" al|strong="H5704" más|strong="H3588" humilde.
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" los magistrados, y el|strong="H6213" rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Memucán|strong="H4462".
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Envió|strong="H7971" cartas|strong="H5612" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" según su escritura y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" según su lengua|strong="H3956", para|strong="H1961" que|strong="H5971" cada|strong="H3605" varón fuera|strong="H1961" jefe en su casa|strong="H1004" y lo|strong="H5612" difundiera según la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971".
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.