Ester 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" los|strong="H1931" días|strong="H3117" de|strong="H5704" Asuero, el|strong="H1931" que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" desde|strong="H5704" India hasta|strong="H5704" Etiopía|strong="H3568" sobre|strong="H1961" 127 provincias|strong="H4082",
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" real|strong="H4428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" capital|strong="H1002" que|strong="H5921" estaba en|strong="H5921" Susa,
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 en el|strong="H3605" tercer año|strong="H8141" de|strong="H6440" su reinado|strong="H4427", hizo|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus magistrados y servidores. Tenía ante|strong="H6440" él|strong="H3605" al ejército|strong="H2426" de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y Media|strong="H4074", los|strong="H3605" nobles, y las autoridades de|strong="H6440" las provincias|strong="H4082".
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Exhibió la gloria|strong="H3519" de las riquezas|strong="H6239" de su reino|strong="H4438" y|strong="H3519" la magnificencia de su poderío durante 180 días|strong="H3117".
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Cuando|strong="H3117" se|strong="H5971" cumplieron esos días|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" brindó un banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5704" estaba en|strong="H5704" la|strong="H3605" capital|strong="H1002" Susa, tanto a|strong="H3068" los|strong="H3605" encumbrados como|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H3605" humildes, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5704" el|strong="H3605" patio|strong="H2691" del jardín del palacio real|strong="H4428".
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Había allí lienzos de|strong="H5921" lino blanco|strong="H2353" y|strong="H5921" azul, colgados con|strong="H5921" cordones púrpura a|strong="H3068" anillos|strong="H1550" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" entre|strong="H5921" columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol. Los|strong="H5921" reclinatorios|strong="H4296" eran de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" estaban sobre|strong="H5921" un enlosado de|strong="H5921" mosaicos verdes y|strong="H5921" blancos con|strong="H5921" incrustaciones de|strong="H5921" nácar y|strong="H5921" de|strong="H5921" ónice.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Conforme a|strong="H3068" la generosidad del rey|strong="H4428", daban a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" real|strong="H4428" en abundancia, en copas de|strong="H8138" oro|strong="H2091" de|strong="H8138" distintas clases.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 La|strong="H5921" bebida era brindada según|strong="H5921" lo|strong="H5921" establecido, sin obligación, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dispuso|strong="H6213" que|strong="H3588" los|strong="H5921" funcionarios de|strong="H5921" su|strong="H3588" palacio vieran que|strong="H3588" cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" hiciera según|strong="H5921" su|strong="H3588" propio gusto.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 También|strong="H1571" la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Vasti ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para las mujeres del palacio real|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Asuero.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Al|strong="H4428" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" el rey|strong="H4428" estaba alegre|strong="H2896" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del vino|strong="H3196", ordenó a|strong="H3068" Mehumán, Bizta, Harbona|strong="H2726", Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, los siete|strong="H7651" servidores del palacio que|strong="H3117" servían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 que|strong="H3588" condujeran a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Vasti ante|strong="H6440" el|strong="H1931" rey|strong="H4428", adornada con|strong="H3588" la|strong="H1931" corona real|strong="H4428", para|strong="H3588" mostrar su|strong="H1931" belleza a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" los|strong="H1931" gobernantes, porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" hermosa|strong="H2896" apariencia|strong="H4758".
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Pero la|strong="H1197" reina|strong="H4436" Vasti se negó a|strong="H3068" cumplir la|strong="H1197" orden que|strong="H1697" el rey|strong="H4428" envió por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" los servidores del palacio. El rey|strong="H4428" se indignó muchísimo por|strong="H1697" esto|strong="H1697" y|strong="H1197" airó.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" consultó a|strong="H3068" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" que|strong="H3588" conocían|strong="H3045" los|strong="H3605" tiempos|strong="H6256", como|strong="H3588" era|strong="H6256" su|strong="H3588" costumbre con|strong="H3588" los|strong="H3605" que|strong="H3588" conocían|strong="H3045" la|strong="H3588" ley y|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho.
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Los|strong="H3427" más cercanos|strong="H7138" eran Carsena|strong="H3771", Setar, Admata, Tarsis|strong="H8659", Meres, Marsena y Memucán|strong="H4462", los|strong="H3427" siete|strong="H7651" magistrados de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y Media|strong="H4074", quienes veían|strong="H7200" el|strong="H3427" rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428" y se sentaban como primeros|strong="H7223" en el|strong="H3427" reino|strong="H4438".
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Según|strong="H5921" la|strong="H5921" ley, ¿qué|strong="H4100" debe hacerse con|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti porque|strong="H5921" no|strong="H3808" cumplió la|strong="H5921" orden del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero enviada por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" palacio?
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Entonces|strong="H3588" Memucán|strong="H4462" respondió ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269": La|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti no|strong="H3808" faltó el|strong="H5921" respeto solamente|strong="H3588" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", sino|strong="H3588" también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" gobernantes y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" están en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" conducta de|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" llegará a|strong="H3068" los|strong="H5921" oídos de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres, quienes podrían menospreciar a|strong="H3068" sus esposos cuando|strong="H3588" se|strong="H5921" diga que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero ordenó a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti que|strong="H3588" se|strong="H5921" presentara ante|strong="H6440" él|strong="H5921", y|strong="H3588" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso.
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 En este|strong="H2088" mismo|strong="H3605" día|strong="H3117" las princesas de|strong="H1697" Persia|strong="H6539" y de|strong="H1697" Media|strong="H4074", enteradas del proceder de|strong="H1697" la|strong="H3605" reina|strong="H4436", podrán decir|strong="H8085" lo|strong="H1697" mismo|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428", de|strong="H1697" modo que|strong="H1697" se levantará una gran ira|strong="H7110" y desprecio.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 Si|strong="H3808" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", proclame un edicto real|strong="H4428" que|strong="H4480" sea escrito|strong="H3789" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y|strong="H5921" Media|strong="H4074" con|strong="H5921" carácter irrevocable, que|strong="H4480" Vasti no|strong="H3808" comparezca más|strong="H4480" ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, y|strong="H5921" que|strong="H4480" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" otorgue su título de|strong="H4480" reina|strong="H4428" a|strong="H3068" otra más|strong="H4480" digna que|strong="H4480" ella|strong="H4480".
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" edicto del rey|strong="H4428" sea oído|strong="H8085" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", ¡que|strong="H3588" siempre|strong="H3605" sea grande|strong="H1419"! todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H5704" darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esposos, tanto al|strong="H5704" más|strong="H3588" importante como|strong="H3588" al|strong="H5704" más|strong="H3588" humilde.
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3190" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" los magistrados, y el|strong="H6213" rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Memucán|strong="H4462".
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Envió|strong="H7971" cartas|strong="H5612" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" según su escritura y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" según su lengua|strong="H3956", para|strong="H1961" que|strong="H5971" cada|strong="H3605" varón fuera|strong="H1961" jefe en su casa|strong="H1004" y lo|strong="H5612" difundiera según la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971".
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.